Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Autor/inn/enColina, Sonia; Sykes, Julie
TitelEducating Parents in the Spanish-Speaking Community: A Look at Translated Educational Materials
QuelleIn: Bilingual Research Journal, 28 (2004) 3, S.299-318 (20 Seiten)Infoseite zur Zeitschrift
PDF als Volltext Verfügbarkeit 
Spracheenglisch
Dokumenttypgedruckt; online; Zeitschriftenaufsatz
ISSN1523-5882
SchlagwörterPragmatics; Outcomes of Education; Medical Services; Guidelines; Federal Legislation; Educational Objectives; Parent Participation; Parent School Relationship; Limited English Speaking; Translation; Arizona
AbstractFederal legislation (White House Executive Order 13166, 2000) mandates that language services be provided to limited English proficient populations by health care providers receiving federal funding. In order to do this, some basic resources have been developed to administer medical services. Nevertheless, the translation aspects of these guidelines often lack many components that would be necessary to assure the functional adequacy of the translated text (e.g., cultural, pragmatic, and textual appropriateness). Furthermore, outside the medical field, guidelines and legislation are often nonexistent. In the absence of specific requirements for translation and/or translator qualifications, research suggests that translators, in particular novice, unexperienced translators, tend to adopt a literal, linguistic, micro-approach to the translation task, failing to consider global or pragmatic factors (Colina, 1997, 1999; Jaaskelainen, 1989, 1990, 1993; Konigs, 1987; Krings, 1987; Kussmaul, 1995; Lorscher, 1991, 1992a, 1992b, 1997; Tirkkonen-Condit & Jaaskelaanen, 1991). Given the scarcity of educational programs in translation and the frequent use of untrained bilinguals to produce translated materials in Arizona, we hypothesized that documents translated in educational settings would not be functionally adequate. Using a sample corpus of educational materials for the Spanish-speaking population, we show that this is indeed the case. We demonstrate that a structural, literal approach is inadequate for educational purposes and often negatively affects educational outcomes. The effectiveness of the translated materials with regard to global considerations and purpose is vital, especially in regard to parental involvement as a key factor in a student's success. More adequate guidelines need to be developed regarding requirements for translations and translator training. Additional implications for education and policy creation for language-minority populations are discussed. (Author).
AnmerkungenNational Association for Bilingual Education, 1030 15th Street, NW, Suite 470, Washington, DC, 20005. Tel: 202-898-1829; Fax: 202-789-2866; e-mail: nabe@nabe.org; Web site: http://www.nabe.org.
Erfasst vonERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC
Update2017/4/10
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
 

Standortunabhängige Dienste
Bibliotheken, die die Zeitschrift "Bilingual Research Journal" besitzen:
Link zur Zeitschriftendatenbank (ZDB)

Artikellieferdienst der deutschen Bibliotheken (subito):
Übernahme der Daten in das subito-Bestellformular

Tipps zum Auffinden elektronischer Volltexte im Video-Tutorial

Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: