Literaturnachweis - Detailanzeige
Autor/in | Li, Rui |
---|---|
Titel | Convergence and Gaps: A Cross-Case Analysis of Authentic Translation Projects Implemented in Translator Education |
Quelle | In: Interpreter and Translator Trainer, 16 (2022) 4, S.484-502 (19 Seiten)Infoseite zur Zeitschrift
PDF als Volltext |
Sprache | englisch |
Dokumenttyp | gedruckt; online; Zeitschriftenaufsatz |
ISSN | 1750-399X |
DOI | 10.1080/1750399X.2022.2082813 |
Schlagwörter | Translation; Professional Education; Vignettes; Language Processing; Student Projects; Active Learning; Student Centered Learning; Holistic Approach; Authentic Learning; Second Languages; Teaching Methods; Research Reports; Language Usage; Prior Learning; Grouping (Instructional Purposes); Teamwork; Vocabulary; Computer Software; Computational Linguistics; Scaffolding (Teaching Technique) Berufsausbildung; Sprachverarbeitung; Schulprojekt; Aktives Lernen; Group work; Student-entered learning; Student-centred learning; Student centred learning; Schülerorientierter Unterricht; Schülerzentrierter Unterricht; Gruppenarbeit; Holistischer Ansatz; Second language; Zweitsprache; Teaching method; Lehrmethode; Unterrichtsmethode; Research report; Forschungsbericht; Sprachgebrauch; Vorkenntnisse; Grouping; Gruppenbildung; Wortschatz; Linguistics; Computerlinguistik |
Abstract | In 2000, Kiraly published his monograph "A Social Constructive Approach to Translator Education," which catapulted project-based translator training into prominence. Since then, many empirical studies have been conducted, all focusing on a single project. Despite cumulative evidence of the efficacy of this student-centred approach, we perceive the lack of a holistic view. Specifically, we wish to understand how authentic translation projects are researched and implemented across different scenarios. To this end, we pooled together 11 representative studies for a meta reflection. We first form a comprehensive base, by cross-examining the studies' assignments, commissions, temporal and spatial features, workflow, terminology management, technology, scaffoldings, and research design. This is then utilized to scrutinize the critical features of authentic translation projects and to pinpoint some convergence and gaps. (As Provided). |
Anmerkungen | Routledge. Available from: Taylor & Francis, Ltd. 530 Walnut Street Suite 850, Philadelphia, PA 19106. Tel: 800-354-1420; Tel: 215-625-8900; Fax: 215-207-0050; Web site: http://www.tandf.co.uk/journals |
Erfasst von | ERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC |
Update | 2024/1/01 |