Literaturnachweis - Detailanzeige
Autor/in | Beseghi, Micòl |
---|---|
Titel | Bridging the Gap between Non-Professional Subtitling and Translator Training: A Collaborative Approach |
Quelle | In: Interpreter and Translator Trainer, 15 (2021) 1, S.102-117 (16 Seiten)Infoseite zur Zeitschrift
PDF als Volltext |
Zusatzinformation | ORCID (Beseghi, Micòl) |
Sprache | englisch |
Dokumenttyp | gedruckt; online; Zeitschriftenaufsatz |
ISSN | 1750-399X |
DOI | 10.1080/1750399X.2021.1880307 |
Schlagwörter | Translation; Visual Aids; Audiovisual Aids; Internet; Television; Programming (Broadcast); Educational Benefits; Teaching Methods; Cultural Awareness; Student Motivation; Language Skills; Language Processing; Teamwork; Cooperative Learning; Constructivism (Learning); Personal Autonomy; Learning Activities; Second Languages; Case Studies; Second Language Learning; Second Language Instruction; English (Second Language); Foreign Countries; Undergraduate Students; Program Descriptions; Student Attitudes; Italian; Italy Anschauungsmaterial; Audiovisuelles Medium; Fernsehen; Fernsehtechnik; Programmgestaltung; Bildungsertrag; Teaching method; Lehrmethode; Unterrichtsmethode; Cultural identity; Kulturelle Identität; Schulische Motivation; Language skill; Sprachkompetenz; Sprachverarbeitung; Kooperatives Lernen; Individuelle Autonomie; Lernaktivität; Second language; Zweitsprache; Case study; Fallstudie; Case Study; Zweitsprachenerwerb; Fremdsprachenunterricht; English as second language; English; Second Language; Englisch als Zweitsprache; Ausland; Schülerverhalten; Italienisch; Italien |
Abstract | The impact of technology on audiovisual translation has been enormous, and it continues to change not only audiovisual production and distribution models but also the profile of the translator and the concept of audience. The development of new digital technologies has led to the emergence of internet communities of non-professional translators who subtitle popular TV series and films using freeware and sharing their collective intelligence. This article describes a teaching project which investigates the potential benefits of integrating activities inspired by non-professional subtitling into a formal teaching context. Making the most of their knowledge as fans as well as of their linguistic skills and socio-cultural awareness, students work in teams to produce interlingual subtitles for different episodes from a variety of TV series, including comedy, medical drama, crime and science fiction. Such collaborative approach, based on a social constructivist view of translator training, has important pedagogical implications for areas such as translator competence, student motivation and learner autonomy. (As Provided). |
Anmerkungen | Routledge. Available from: Taylor & Francis, Ltd. 530 Walnut Street Suite 850, Philadelphia, PA 19106. Tel: 800-354-1420; Tel: 215-625-8900; Fax: 215-207-0050; Web site: http://www.tandf.co.uk/journals |
Erfasst von | ERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC |
Update | 2024/1/01 |