Literaturnachweis - Detailanzeige
Autor/inn/en | Talaván, Noa; Ávila-Cabrera, José Javier |
---|---|
Titel | Creating Collaborative Subtitling Communities to Increase Access to Audiovisual Materials in Academia |
Quelle | In: Interpreter and Translator Trainer, 15 (2021) 1, S.118-135 (18 Seiten)Infoseite zur Zeitschrift
PDF als Volltext |
Zusatzinformation | ORCID (Talaván, Noa) ORCID (Ávila-Cabrera, José Javier) |
Sprache | englisch |
Dokumenttyp | gedruckt; online; Zeitschriftenaufsatz |
ISSN | 1750-399X |
DOI | 10.1080/1750399X.2021.1880305 |
Schlagwörter | Translation; Visual Aids; Program Descriptions; Social Networks; Communities of Practice; Audiovisual Aids; Role; Second Language Learning; Second Language Instruction; English (Second Language); Undergraduate Students; Video Technology; Language Proficiency; Language Processing; Student Motivation; Student Attitudes; Teaching Methods; Task Analysis; Cooperative Learning; Distance Education; Spanish; Foreign Countries; Universities; Spain (Madrid) Anschauungsmaterial; Social network; Soziales Netzwerk; Community; Audiovisuelles Medium; Rollen; Zweitsprachenerwerb; Fremdsprachenunterricht; English as second language; English; Second Language; Englisch als Zweitsprache; Language skill; Language skills; Sprachkompetenz; Sprachverarbeitung; Schulische Motivation; Schülerverhalten; Teaching method; Lehrmethode; Unterrichtsmethode; Aufgabenanalyse; Kooperatives Lernen; Distance study; Distance learning; Fernunterricht; Spanisch; Ausland; University; Universität |
Abstract | This article presents the SONAR project ("Subtitulación sOcial para proporcioNar Accesibilidad audiovisual en la univeRsidad" [SOcial subtitliNg to provide Audiovisual accessibility at the univeRsity]). Conducted to assess the validity of the creation of social subtitling networks, its ultimate goal is to better understand the role that social subtitling, as a non-professional translation activity, can play in increasing access to audiovisual materials in academic environments. Following a task-based approach, 55 students from a translation module taught in the third year of the Degree in English Studies at the UNED worked online for two months and subtitled 82 videos. The videos had been selected from the audiovisual repository of the institution. The impact of this practice on the students' general translation and foreign language competences as well as the participants' degree of motivation for future related practices were quantitatively and qualitatively analysed. The results obtained from the experience are an encouraging starting point for the creation of similar collaborative subtitling experiences in higher education environments and confirm the potential impact of such a novel teaching approach. (As Provided). |
Anmerkungen | Routledge. Available from: Taylor & Francis, Ltd. 530 Walnut Street Suite 850, Philadelphia, PA 19106. Tel: 800-354-1420; Tel: 215-625-8900; Fax: 215-207-0050; Web site: http://www.tandf.co.uk/journals |
Erfasst von | ERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC |
Update | 2024/1/01 |