Literaturnachweis - Detailanzeige
Autor/inn/en | Whyatt, Boguslawa; Naranowicz, Marcin |
---|---|
Titel | A Robust Design of the Translator's Skill Set: Evidence for Transfer of Metacognitive Skills to Intralingual Paraphrasing |
Quelle | In: Interpreter and Translator Trainer, 14 (2020) 1, S.1-18 (18 Seiten)Infoseite zur Zeitschrift
PDF als Volltext |
Zusatzinformation | ORCID (Whyatt, Boguslawa) ORCID (Naranowicz, Marcin) |
Sprache | englisch |
Dokumenttyp | gedruckt; online; Zeitschriftenaufsatz |
ISSN | 1750-399X |
DOI | 10.1080/1750399X.2019.1617028 |
Schlagwörter | Translation; Metacognition; Language Processing; Second Languages; Transfer of Training; Comparative Analysis; Language Skills; Professional Personnel; Expertise; Graduate Students; Masters Programs; Native Language; Polish; English (Second Language); Foreign Countries; Task Analysis; Eye Movements; Poland Meta cognitive ability; Meta-cognition; Metakognitive Fähigkeit; Metakognition; Sprachverarbeitung; Second language; Zweitsprache; Training; Transfer; Ausbildung; Language skill; Sprachkompetenz; Personalbestand; Expert appraisal; Graduate Study; Student; Students; Aufbaustudium; Graduiertenstudium; Hauptstudium; Studentin; Magister course; Magisterstudiengang; Polnisch; English as second language; English; Second Language; Englisch als Zweitsprache; Ausland; Aufgabenanalyse; Augenbewegung; Polen |
Abstract | In recent years translators have experienced a new variation imposed by market dynamics and new technologies with many translation-like activities (e.g., transediting, post-editing, intralingual work, etc.). The question which arises is whether these new practices require the translator's skill set to be redesigned. In this article, we argue that the modern translator's skill set can accommodate the variation in new translation tasks because of its robust design. The translator's skill set has a range of skills from simple to complex which can potentially be transferred to other translation-like activities. We focus on the higher-order metacognitive skills: planning, self-monitoring and self-revision, and we hypothesize that they are the locus of the skill set robust design because they are generic and transferable. First, we review the approaches to the modern translator's skill set and the conditions under which skills become transferable. Next, we present the results of an experimental study which tested whether professional translators and trainees transfer their planning, self-monitoring and self-revision skills to a task of intralingual paraphrasing. We conclude that the translator's skill set does have a robust design but its robustness is demonstrated only once a certain threshold level in the development of expertise has been achieved. (As Provided). |
Anmerkungen | Taylor & Francis. Available from: Taylor & Francis, Ltd. 530 Walnut Street Suite 850, Philadelphia, PA 19106. Tel: 800-354-1420; Tel: 215-625-8900; Fax: 215-207-0050; Web site: http://www.tandf.co.uk/journals |
Erfasst von | ERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC |
Update | 2024/1/01 |