Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Autor/inn/enBuffagni, Claudia; Garzelli, Beatrice; Ghia, Elisa
Titel"La vita è bella" (Benigni 1997) and Its Subtitled Versions in the Teaching of L2 English, Spanish and German
QuelleIn: Language Learning in Higher Education, 7 (2017) 2, S.311-332 (22 Seiten)Infoseite zur Zeitschrift
PDF als Volltext Verfügbarkeit 
Spracheenglisch
Dokumenttypgedruckt; online; Zeitschriftenaufsatz
ISSN2191-611X
DOI10.1515/cercles-2017-0012
SchlagwörterForeign Countries; Films; Film Study; Technology Uses in Education; Second Language Instruction; Second Language Learning; English (Second Language); Spanish; German; Italian; Language Skills; Language Proficiency; Communicative Competence (Languages); Translation; Transcripts (Written Records); Video Technology; Cultural Awareness; Humor; Sociolinguistics; Language Variation; Multilingualism; Creativity; Accuracy; Skill Development; Audiovisual Communications; Verbal Communication; Nonverbal Communication; Italy
AbstractThe present contribution focuses on Benigni's auteur film "La vita è bella" (Italy, 1997) as a tool for the development of language competence in L2 English, Spanish and German, as well as of translation skills from Italian into these languages. The project, developed at the CLASS Language Centre at the University for Foreigners of Siena, Italy, is placed within the Centre's research activities on foreign language learning and audiovisual translation. More specifically, it addresses Italian-speaking students from the degree course in Linguistic and Cultural Mediation at advanced proficiency level in the three target languages. The study will examine the English, Spanish and German subtitles of the film (taken from the respective DVD versions), focusing on sequences which result in different translation outcomes in the three languages and specifically relate to the following aspects: culture-bound language, verbal and non-verbal humour, sociolinguistic variation and multilingualism (standard and regional Italian, German). Based mainly on Gottlieb's (1992) model of subtitling strategies, the research aims at promoting classroom reflection on translation creativity and potential inaccuracies in the reversed subtitles. The analysis ultimately suggests teaching activities which, moving from cross-linguistic comparison and the linguistic inventiveness that characterize the film, promote the development of students' metacompetences and integrated skills, as well as their critical abilities. (As Provided).
AnmerkungenDe Gruyter Mouton. Available from: Walter de Gruyter, Inc. 121 High Street, Third Floor, Boston, MA 02110. Tel: 857-284-7073; Fax: 857-284-7358; e-mail: service@degruyter.com; Web site: http://www.degruyter.com
Erfasst vonERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC
Update2020/1/01
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
 

Standortunabhängige Dienste
Bibliotheken, die die Zeitschrift "Language Learning in Higher Education" besitzen:
Link zur Zeitschriftendatenbank (ZDB)

Artikellieferdienst der deutschen Bibliotheken (subito):
Übernahme der Daten in das subito-Bestellformular

Tipps zum Auffinden elektronischer Volltexte im Video-Tutorial

Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: