Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Autor/inalQinai, Jamal
TitelConvergence and Divergence in the Interpretation of QuranicPolysemy and Lexical Recurrence
QuelleIn: Journal of Pan-Pacific Association of Applied Linguistics, 16 (2012) 1, S.83-109 (27 Seiten)
PDF als Volltext (1); PDF als Volltext kostenfreie Datei (2) Verfügbarkeit 
Spracheenglisch
Dokumenttypgedruckt; online; Zeitschriftenaufsatz
ISSN1345-8353
SchlagwörterCultural Context; Muslims; Translation; Morphology (Languages); Islam; Ambiguity (Semantics); Syntax; Cultural Influences; History; Suprasegmentals; Intonation; Acoustics; Rhetoric; Text Structure; Second Languages
AbstractThe question of using synonyms in translating the Quran is a thorny issue that led to both different interpretations and different translations of the holy text. No matter how accurate or professional a translator attempts to be, Quranic translation has always been fraught with inaccuracies and the skewing of sensitive theological, cultural and historical connotations owing to the peculiar mechanism of stress, semantico-syntactic ambiguity, prosodic and acoustic features, the mesh of special rhetorical texture and culture-bound references. Consequently, in most of the English interpretations of the Quran, cases of non-equivalence and untranslatability will be more frequent with plenty of scope for ambiguities, obscurities and fuzzy boundaries.The trend has been to accept exegetical translation based on commentary and explanation of the Quranic discourse. Since there is no uniform book of exegesis, translations are considered to be glosses or approximates for non-Arabic speaking Muslims. This study is mainly concerned with assessing the criteria and strategies used by different Quran translators in selecting synonyms to render Quranicpolysemous words. The linguistic-cultural context of the original polysemous ST word will be analyzed and compared with its TT near-synonyms.The study argues that in translating religious texts where synonyms are usually used to convey implicated meanings of ST polysemous words and where we seek to have the same effect on the Target Language receiver as that of the original, the use of functional ideational equivalence is given primacy over formal equivalence. (Contains 1 footnote.) (As Provided).
AnmerkungenPan-Pacific Association of Applied Linguistics. Department of English, Namseoul University, 21 Maeju-ri, Seonghwan-eup, Cheonan-city, Choongnam, Korea 330-707. Tel: +82-2-3290-1995; e-mail: paalkorea@yahoo.co.kr; Web site: http://www.paal.kr/journal/journal.asp
Erfasst vonERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC
Update2017/4/10
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
 

Standortunabhängige Dienste
Bibliotheken, die die Zeitschrift "Journal of Pan-Pacific Association of Applied Linguistics" besitzen:
Link zur Zeitschriftendatenbank (ZDB)

Artikellieferdienst der deutschen Bibliotheken (subito):
Übernahme der Daten in das subito-Bestellformular

Tipps zum Auffinden elektronischer Volltexte im Video-Tutorial

Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: