Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Autor/inOtheguy, Ricardo
TitelConcurrent Models and Cross-Linguistic Analogies in the Study of Prepositional Stranding in French in Canada
QuelleIn: Bilingualism: Language and Cognition, 15 (2012) 2, S.226-229 (4 Seiten)Infoseite zur Zeitschrift
PDF als Volltext Verfügbarkeit 
Spracheenglisch
Dokumenttypgedruckt; online; Zeitschriftenaufsatz
ISSN1366-7289
DOI10.1017/S1366728911000290
SchlagwörterStellungnahme; Form Classes (Languages); Foreign Countries; French; Bilingualism; English; Linguistic Borrowing; Oral Language; Language Variation; Phrase Structure; Interference (Language); Diachronic Linguistics; Language Research; Canada
AbstractPrepositions can be found with and without adjacent complements in many forms of popular spoken French. The alternation appears in main clauses ("il veut pas payer pour ca [approximately] il veut pas payer pour" "he doesn't want to pay for [it]") and, though with a more restricted social and geographic distribution, in relative clauses ("j'avais pas personne avec qui parler [approximately] j'avais pas personne a parler avec" "I had no one to whom to talk [approximately] I had no one to talk to"). In main clauses, the variant lacking the adjacent complement is said to have an orphaned preposition ("il veut pas payer pour"); in relatives, it is said to have a stranded preposition ("j'avais pas personne a parler avec"). In popular spoken French in Canada, stranding appears to be much more frequent than in other Francophone areas. Because so many French speakers in Canada are bilingual, because of the high frequency of stranding, and no doubt also because stranding violates prescriptive norms, stranded prepositions in French in Canada are widely believed to be instances of English influence (e.g. "j'avais pas personne a parler avec" is regarded as modeled on I "had no one to talk to"). But in a masterly variationist treatment, Poplack, Zentz and Dion (2011, this issue) argue that Canadian stranding is not of English origin. Stranded Canadian prepositions represent, instead, the expansion to relative clauses of the ordinary main-clause orphans. The historical source for Canadian stranding is thus analogy-induced and internal (French orphans), not contact-induced and external (not English stranding). (As Provided).
AnmerkungenCambridge University Press. The Edinburgh Building, Shaftesbury Road, Cambridge, CB2 8RU, UK. Tel: 800-872-7423; Tel: 845-353-7500; Tel: +44-1223-326070; Fax: 845-353-4141; Fax: +44-1223-325150; e-mail: subscriptions_newyork@cambridge.org; Web site: http://www.cambridge.org
Erfasst vonERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC
Update2017/4/10
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
 

Standortunabhängige Dienste
Bibliotheken, die die Zeitschrift "Bilingualism: Language and Cognition" besitzen:
Link zur Zeitschriftendatenbank (ZDB)

Artikellieferdienst der deutschen Bibliotheken (subito):
Übernahme der Daten in das subito-Bestellformular

Tipps zum Auffinden elektronischer Volltexte im Video-Tutorial

Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: