Literaturnachweis - Detailanzeige
Autor/inn/en | Jouravlev, Olessia; McPhedran, Mark; Hodgins, Vegas; Jared, Debra |
---|---|
Titel | Cross-Language Semantic Parafoveal Preview Benefits in Bilinguals |
Quelle | In: Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 49 (2023) 10, S.1683-1697 (15 Seiten)
PDF als Volltext |
Zusatzinformation | ORCID (Jouravlev, Olessia) ORCID (Jared, Debra) |
Sprache | englisch |
Dokumenttyp | gedruckt; online; Zeitschriftenaufsatz |
ISSN | 0278-7393 |
DOI | 10.1037/xlm0001238 |
Schlagwörter | Bilingualism; French; Translation; Semantics; Interlanguage; Russian; English (Second Language); Native Language; Second Language Learning; Reading Processes; Distinctive Features (Language); Eye Movements; Contrastive Linguistics; Accuracy; Task Analysis; Likert Scales; Language Proficiency; Word Recognition; Foreign Countries; Canada Bilingualismus; Französisch; Semantik; Zielsprache; Russisch; English as second language; English; Second Language; Englisch als Zweitsprache; Zweitsprachenerwerb; Leseprozess; Augenbewegung; Linguistics; Kontrastive Linguistik; Aufgabenanalyse; Likert-Skala; Language skill; Language skills; Sprachkompetenz; Worterkennung; Ausland; Kanada |
Abstract | The aim of this project was to identify factors contributing to cross-language semantic preview benefits. In Experiment 1, Russian-English bilinguals read English sentences with Russian words presented as parafoveal previews. The gaze-contingent boundary paradigm was used to present sentences. Critical previews were cognate translations of the target word ("CTAPT-START"), noncognate translations ("CPOK-TERM"), or interlingual homograph translations ("MOPE-SEA"). A semantic preview benefit (i.e., shorter fixation durations for related than unrelated previews) was observed for cognate and interlingual homograph translations, but not for noncognate translations. In Experiment 2, English-French bilinguals read English sentences with French words used as parafoveal previews. Critical previews were interlingual homograph translations of the target word ("PAIN-BREAD") or interlingual homograph translations with a diacritic added ("PÁIN-BREAD"). A robust semantic preview benefit was found only for interlingual homographs without diacritics, although both preview types produced a semantic preview benefit in the total fixation duration. Our findings suggest that semantically related previews need to have substantial orthographic overlap with words in the target language to produce cross-language semantic preview benefits in early eye fixation measures. In terms of the Bilingual Interactive Activation+ model, the preview word may need to activate the language node for the target language before its meaning is integrated with that of the target word. (As Provided). |
Anmerkungen | American Psychological Association. Journals Department, 750 First Street NE, Washington, DC 20002. Tel: 800-374-2721; Tel: 202-336-5510; Fax: 202-336-5502; e-mail: order@apa.org; Web site: http://www.apa.org |
Erfasst von | ERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC |
Update | 2024/1/01 |