Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Autor/inKimsesiz, Fatma
TitelEFL Learners' Performances on Associating English Proverbs with Equivalent Turkish Proverbs: A Cross-Cultural Study
QuelleIn: Acuity: Journal of English Language Pedagogy, Literature and Culture, 7 (2022) 2, S.296-308 (13 Seiten)
PDF als Volltext kostenfreie Datei Verfügbarkeit 
Spracheenglisch
Dokumenttypgedruckt; online; Zeitschriftenaufsatz
ISSN2541-0229
SchlagwörterEnglish Language Learners; Proverbs; Foreign Countries; Translation; Cultural Differences; Folk Culture; College Freshmen; English (Second Language); Second Language Learning; Turkey
AbstractAs verbal folklore genres, proverbs are an essential part of cultural, social, and linguistic patterns in a given language, yet with universal tendencies present in all languages. As cultural mirrors of a given culture, proverbs may pose a resemblance in meaning and structure across cultures. There are growing appeals for translation studies that revolve around contrasting and investigating equivalent proverbs in the source language and the target language. This is the focus of the current study that aims to examine the performance of Turkish learners of English in translating selected English proverbs in terms of their interlingual equivalents in Turkish based on the theory of re-conceptualization on a comparative basis. Through the study, as an initial step 15 English proverbs were selected and examined under the scope of their re-conceptualization degrees to indicate their level of equivalency in three distinct levels as highly equivalent, roughly equivalent, and non-equivalent proverbs. As a second step, 80 learners of EFL at A2 levels participated in translating 3 groups of proverbs, and later their performance in translating these proverbs was examined and analyzed. The study is a quantitative study and the data was collected through papers uploaded by the learners on an online education program that enables remote learning called AYDEP (Ahi Qualification-Based Education Program), administered by Kirsehir Ahi Evran University. The results indicated that learners performed better in translating maximally equivalent interlingual English proverbs than roughly equivalent proverbs, and they translated and interpreted non-equivalent proverbs differently. Given these points, intertwining an intercultural affinity between the source language and the target language, interlingual equivalent proverbs prove to have facilitating roles in associating English proverbs with Turkish equivalents. (As Provided).
AnmerkungenAcuity: Journal of English Language Pedagogy, Literature and Culture. Jl. Kolonel Masturi No. 288, Kec. Parongpong, Bandung Barat, 40559, Indonesia. e-mail: jurnal.acuity@unai.edu; Web site: https://jurnal.unai.edu/index.php/acuity/
Erfasst vonERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC
Update2024/1/01
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
 

Standortunabhängige Dienste
Bibliotheken, die die Zeitschrift "Acuity: Journal of English Language Pedagogy, Literature and Culture" besitzen:
Link zur Zeitschriftendatenbank (ZDB)

Artikellieferdienst der deutschen Bibliotheken (subito):
Übernahme der Daten in das subito-Bestellformular

Tipps zum Auffinden elektronischer Volltexte im Video-Tutorial

Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: