Literaturnachweis - Detailanzeige
Autor/in | Al Zumor, Abdulwahid Qasem |
---|---|
Titel | Exploring Intricacies in English Passive Construction Translation in Research Articles' Abstracts by Arab Author-Translators |
Quelle | In: SAGE Open, 11 (2021) 3, (11 Seiten)Infoseite zur Zeitschrift
PDF als Volltext |
Zusatzinformation | ORCID (Al Zumor, Abdulwahid Qasem) |
Sprache | englisch |
Dokumenttyp | gedruckt; online; Zeitschriftenaufsatz |
ISSN | 2158-2440 |
DOI | 10.1177/21582440211047556 |
Schlagwörter | Translation; Arabs; Verbs; Periodicals; Second Language Learning; Second Language Instruction; English (Second Language); Academic Language; Computational Linguistics; Universities; Form Classes (Languages); Research Reports; Documentation; Semitic Languages; Phrase Structure; Language Styles; Written Language; Humanities; Social Sciences; Standard Spoken Usage; Authors Arab; Araber; Periodical; Journal; Zeitschrift; Fachzeitschrift; Periodikum; Zweitsprachenerwerb; Fremdsprachenunterricht; English as second language; English; Second Language; Englisch als Zweitsprache; Academic; Language; Languages; Akademiker; Sprache; Wissenschaftssprache; Linguistics; Computerlinguistik; University; Universität; Analytischer Sprachbau; Research report; Forschungsbericht; Dokumentation; Arabisch; Hebräisch; Phrasenstruktur; Sprachstil; Geschriebene Sprache; Geisteswissenschaften; Humanwissenschaften; Social science; Sozialwissenschaften; Gesellschaftswissenschaften; Gesprochene Sprache; Umgangssprache; Author; Autor; Autorin |
Abstract | Self-translation of academic texts has received little attention thus far in literature, particularly in terms of how cross-linguistic features are rendered into target language. This study undertakes to examine the various linguistic strategies of rendering English passive structures by Arab academics when they translate their research articles' abstracts (RAAs) into Arabic. Fifty-one English abstracts with their Arabic translations were collected from Languages, Humanities and Social Sciences journals published in different Arab universities. To analyze the collected data, #LancsBox 4.5 Lancaster University corpus tool was used to identify the English passive structures (208 instances) and to analyze some of their Arabic translations. The most interesting finding is that the Arabic linguistic alternatives diverge from the English passive structures and they include the use of Arabic active verbs, Arabic periphrastic constructions, Arabic passive verbs, and Arabic verbal nouns. The results cast a new light on the use of periphrastic structures. While the literature usually refers to the occurrence of this structure in journalistic Arabic, this study provides evidence of its occurrence in academic texts in almost 22% of the corpus. The increasing use of this strategy is a feature of Modern Standard Arabic as discovered in some corpora. The study supported the argument that Arabic does not avoid passive verb forms in academic discourse but expresses them by using stylistically different strategies. (As Provided). |
Anmerkungen | SAGE Publications. 2455 Teller Road, Thousand Oaks, CA 91320. Tel: 800-818-7243; Tel: 805-499-9774; Fax: 800-583-2665; e-mail: journals@sagepub.com; Web site: http://sagepub.com |
Erfasst von | ERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC |
Update | 2024/1/01 |