Literaturnachweis - Detailanzeige
Autor/in | AL Qahtani, Osama |
---|---|
Titel | Translation Techniques Applied in the Translation of Euphemisms for Hardship in the Quran |
Quelle | In: Advances in Language and Literary Studies, 11 (2020) 6, S.31-37 (7 Seiten)
PDF als Volltext |
Sprache | englisch |
Dokumenttyp | gedruckt; online; Zeitschriftenaufsatz |
ISSN | 2203-4714 |
Schlagwörter | Translation; Islam; Semitic Languages; Religious Factors; Language Processing; Second Languages; Comparative Analysis; Literary Devices; Language Usage; Difficulty Level |
Abstract | Most sacred texts are filled with denotative and connotative meanings, thus making theses texts holy and sacred. This results in making these texts sensitive when dealing with the original text or the translated text. The reason for this sensitivity can be due to the content of the taboo or hidden message within the text. Euphemism is one of the used and evident linguistic features of many holy and sacred texts. This paper investigates and compares three different translations of the Quran with special focus on euphemisms for hardship in the Quran. It aimed at answering the question of what translation techniques and euphemism types are used to translate euphemism for hardship in the Quran. The paper argues that literal translation is the most applied technique in the translation of such euphemism. (As Provided). |
Anmerkungen | Australian International Academic Centre PTY, LTD. 11 Souter Crescent, Footscray VIC, Australia 3011. Tel: +61-3-9028-6880; e-mail: editor.alls@aiac.org.au; Web site: http://journals.aiac.org.au/index.php/alls/index |
Erfasst von | ERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC |
Update | 2024/1/01 |