Literaturnachweis - Detailanzeige
Autor/inn/en | Canli, Gülsüm; Karadag, Ayse Banu |
---|---|
Titel | Retranslations of Faulkner's "Sanctuary" in Turkish Literature |
Quelle | In: Advances in Language and Literary Studies, 9 (2018) 3, S.173-184 (12 Seiten)
PDF als Volltext |
Sprache | englisch |
Dokumenttyp | gedruckt; online; Zeitschriftenaufsatz |
ISSN | 2203-4714 |
Schlagwörter | Turkish; Translation; Novels; Editing; Comparative Analysis; Linguistic Theory; Authors; Contrastive Linguistics; Decision Making; Language Usage; United States Literature |
Abstract | This study is based on a comparative analysis of Turkish translations of "Sanctuary" (1931) by William Faulkner and aims to review the assumptions of literary translation by Antoine Berman's "retranslation hypothesis" and "deforming tendencies." The novel was exposed to an obligatory rewriting process by the editor and was reworded by Faulkner who acted as a self-translator to make the original version acceptable. The rewritten version, which can be regarded as an intralingual translation, became the source text for interlingual translations. The novel was first translated by Ender Gürol as "Kutsal Siginak" (1961); then by Özar Sunar as "Lekeli Günler" (1967) and finally by Necla Aytür as "Tapinak" (2007). Among Faulkner's fifteen books which have been translated into Turkish thus far, "Sanctuary" is the only one with three translations in total. The translational process will be described to understand the rationale behind translators' decisions within the context of translation studies. (As Provided). |
Anmerkungen | Australian International Academic Centre PTY, LTD. 11 Souter Crescent, Footscray VIC, Australia 3011. Tel: +61-3-9028-6880; e-mail: editor.alls@aiac.org.au; Web site: http://journals.aiac.org.au/index.php/alls/index |
Erfasst von | ERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC |
Update | 2020/1/01 |