Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Autor/inAl-Jarf, Reima
TitelEmerging Political Expressions in Arab Spring Media with Implications for Translation Pedagogy
Quelle5 (2022) 11, S.126-133 (8 Seiten)Infoseite zur Zeitschrift
PDF als Volltext kostenfreie Datei Verfügbarkeit 
ZusatzinformationORCID (Al-Jarf, Reima)
Spracheenglisch
Dokumenttypgedruckt; online; Zeitschriftenaufsatz
ISSN2708-0099
SchlagwörterTranslation; Teaching Methods; Arabs; Political Attitudes; Activism; Second Language Learning; Second Language Instruction; News Reporting; Mass Media; Language Usage; Linguistic Borrowing; Islam; Verbs; Phonology; Nouns; Religious Factors; Naming; Public Officials; Semantics; Minority Groups; Social Systems; Weapons; Armed Forces; Violence; Criticism; Social Attitudes; Majors (Students); Arabic; English (Second Language); Computer Software; Computational Linguistics; Discourse Analysis
AbstractA sample of political expressions that have been common in Arab media since the Arab Spring in 2011 was collected from TV newscasts, online news websites and social media pages. Analysis of their structure, denotative and connotative meanings revealed the following features: (i) Use of lexical hybrids ([foreign characters omitted]; (ii) revival of ancient Islamic expressions [foreign characters omitted]); (iii) use of blends ([foreign characters omitted]); (iv) few borrowings (BRICS); (v) use of new acronyms (ISIS) with verbs, nouns and agents derived from them ([foreign characters omitted]); and (vi) phonological and lexical substitutions in names of political and religious personalities that the users oppose ("Kerdogan for Erdogan"; [foreign characters omitted] for "Hezbollah"). Semantically, Arab Spring political terms refer to types of governments, places (towns), minority groups, religious sects, names of militia groups, weapons and military tactics, revolution squares that were not widely used before. They are also characterized by their non-literal use, i.e., use of loaded expressions, dysphemisms, and slurs that express disparagement, derogation, criticism, and disrespect towards those they oppose and towards the social and political situations in [foreign characters omitted]. Translation and interpreting instructors need to integrate emerging political terms commonly used in the media in political and media translation courses. Students majoring in translation and interpreting need to be familiar with new political terms and should be able to translate them from Arabic to English and vice versa. Students need to keep their own lists of new terms used in the media together with their equivalents in English or Arabic. They need to use Google Translate with caution as Google Translate usually gives incorrect word order in compounds. It also gives equivalents that do not match source terms in part of speech and in the type of derivative. (As Provided).
Erfasst vonERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC
Update2024/1/01
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
 

Standortunabhängige Dienste
Artikellieferdienst der deutschen Bibliotheken (subito):
Übernahme der Daten in das subito-Bestellformular

Tipps zum Auffinden elektronischer Volltexte im Video-Tutorial

Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: