Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Autor/inAl-Jarf, Reima
TitelNumeral-Based English and Arabic Formulaic Expressions: Cultural, Linguistic and Translation Issues
Quelle3 (2023) 1, S.25-34 (10 Seiten)Infoseite zur Zeitschrift
PDF als Volltext kostenfreie Datei Verfügbarkeit 
ZusatzinformationORCID (Al-Jarf, Reima)
Spracheenglisch
Dokumenttypgedruckt; online; Zeitschriftenaufsatz
ISSN2754-5253
SchlagwörterTranslation; Arabic; Contrastive Linguistics; Phrase Structure; Computational Linguistics; Difficulty Level; Language Usage; Numbers; Morphemes; Language Processing; Test Items; Language Tests; Figurative Language; Foreign Countries; Undergraduate Students; English (Second Language); Second Language Learning; Item Analysis; Test Reliability; Saudi Arabia
AbstractThis study explores the similarities and differences between English and Arabic numeral-based formulaic expressions, and difficulties that student-translators have with them. A corpus of English and Arabic numeral-based formulaic expressions containing zero, two, three, twenty, sixty, hundred, thousand…etc., and another corpus of specialized expressions with numerical prefixes (mono-, bi-, milli-, kilo-, mega-) were collected, analyzed and compared. It was found that English and Arabic numeral-based formulaic expressions fall into 4 categories:: (i) those that are identical in form and meaning in both languages (seventh heaven, four eyes, fifth column); (ii) those that are similar in meaning but differ in wording (cats have nine lives, high five, cloud nine); (iii) those that exist in English, but have no equivalents in Arabic; and (iv) those that exist in Arabic but have no equivalents in English. Specialized expressions containing numerals or numerical prefixes used in business, sports, science, politics and others are exact translations in both languages (five-power agreement, five percent rule, five tigers, tripartite alliance, fifth wheel replace). Student-translators could translate fewer than 25% of the test items correctly and left many blank. Numeral-based formulaic expressions similar in both languages were easy to translate, whereas opaque ones (at sixes and sevens, double Dutch, strap); culture-specific ones (Pentateuch, Millennialism, [special characters omitted], and those that require a specialized background knowledge (five C's, the big five, five pillars of the UN, three-name paper) were difficult. Literal translation was the most common translation strategy. Detailed results and recommendations are given. (As Provided).
Erfasst vonERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC
Update2024/1/01
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
 

Standortunabhängige Dienste
Artikellieferdienst der deutschen Bibliotheken (subito):
Übernahme der Daten in das subito-Bestellformular

Tipps zum Auffinden elektronischer Volltexte im Video-Tutorial

Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: