Literaturnachweis - Detailanzeige
Autor/in | Al-Jarf, Reima |
---|---|
Titel | Arabic and English Dar ("House") and Bayt ("Home") Expressions: Linguistic, Translation and Cultural Issues |
Quelle | 1 (2022) 1, S.1-13 (13 Seiten)Infoseite zur Zeitschrift
PDF als Volltext |
Zusatzinformation | ORCID (Al-Jarf, Reima) |
Sprache | englisch |
Dokumenttyp | gedruckt; online; Zeitschriftenaufsatz |
Schlagwörter | Arabic; Translation; Cultural Differences; Contrastive Linguistics; Language Usage; Language Processing; Semantics; Naming; Error Analysis (Language); Error Patterns; Computational Linguistics; Teaching Methods; Figurative Language; Phrase Structure; Undergraduate Students; English (Second Language); Second Language Learning; Second Language Instruction; Foreign Countries; Difficulty Level; Saudi Arabia Arabisch; Kultureller Unterschied; Linguistics; Kontrastive Linguistik; Sprachgebrauch; Sprachverarbeitung; Semantik; Error analysis; Language; Fehleranalyse; Fehlertyp; Computerlinguistik; Teaching method; Lehrmethode; Unterrichtsmethode; Phrasenstruktur; English as second language; English; Second Language; Englisch als Zweitsprache; Zweitsprachenerwerb; Fremdsprachenunterricht; Ausland; Schwierigkeitsgrad; Saudi-Arabien |
Abstract | This study aims to: (i) describe the different meanings and contexts in which Arabic "dar" and "bayt" and English "house" and "home" expressions are used; (ii) compare "dar," "bayt," "house" and "home" expressions and give examples of expressions that are identical in form and meaning, examples where English "house" expressions are translated into "bayt" in Arabic, Arabic expressions in which "dar" is translated to "home" in English, those that are similar in meaning but different in form, and those that exist in English only or Arabic only and have no equivalents in the other language; (iii) shed light on student translators' ability to comprehend and translate the "dar," "bayt," "house" and "home" expressions; (iv) identify the strategies utilized in translating "dar," "bayt," "house" and "home" expressions; and (v) identify the sources of errors in translating "dar," "bayt," "house," and "home" expressions. For purposes of the current study, a corpus of 200 Arabic expressions containing "dar" (house) and "bayt" (home) was collected and analyzed. Although "dar" and "bayt" literally mean "house" and "home", they have several meanings and are used in many contexts. They mean family of [Arabic characters omitted] and origin of [Arabic characters omitted]. Some are used in names of cities [Arabic characters omitted], monuments [Arabic characters omitted], bird, insect, animal homes [Arabic characters omitted], companies commercial, industrial activity or organization [Arabic characters omitted], hotel, accommodation [Arabic characters omitted], stores, restaurants, [Arabic characters omitted], schools and universities [Arabic characters omitted], publishers and bookstores [Arabic characters omitted] and types of homes [Arabic characters omitted]. They are used in religious contexts [Arabic characters omitted]; financial contexts [Arabic characters omitted], literature [Arabic characters omitted], metonyms [Arabic characters omitted], and in describing the physical appearance of a home [Arabic characters omitted]. A translation test showed that students translated less than 25% correctly. Those where Arabic expressions and their English equivalents are similar such as "courthouse" and "publishing house". Many items were left blank. Literal translation was the most common strategy. Implications for translation pedagogy are given. (As Provided). |
Erfasst von | ERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC |
Update | 2024/1/01 |