Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Autor/inSchildkret, Elizabeth
TitelTranslanguaging in the Borderlands: Language Function in Theatre for Young Audiences Written in Spanish and English in the United States
Quelle(2017), (165 Seiten)
PDF als Volltext Verfügbarkeit 
Ph.D. Dissertation, Arizona State University
Spracheenglisch
Dokumenttypgedruckt; online; Monographie
ISBN978-1-3697-3504-8
SchlagwörterHochschulschrift; Dissertation; Spanish; English; Language Usage; Bilingualism; Drama; Grounded Theory; Sociolinguistics; Figurative Language; Audiences; Youth; Playwriting; Dialogs (Language); Translation
AbstractIn the United States, we tend to understand linguistic systems as separate and autonomous, and by this understanding, bilinguals are people who speak two different languages and switch between them. This understanding of bilingualism, however, does not reflect the reality of the way many bilinguals use language. Rather than "code-switch" between two languages, sociolinguists posit that many bilinguals understand their language as a single linguistic system, and choose different elements of that system in different situations, a process termed, "translanguaging." Translanguaging provides an alternative framework for examining bilingual language as an ideological system in plays, particularly plays which use translanguaged dialogue to describe the experiences of young people who dwell on and cross borders, a category of plays I term, "Border Theatre for Young Audiences (TYA)." This descriptive study utilizes grounded theory and close reading theoretically grounded in border studies and sociolinguistic theory to determine what roles Spanish and English play in Border TYA as autonomous systems, and as pieces of a new, translanguaged system. Playwrights of Border TYA u translanguaging as a structural metaphor for cultural negotiation to examine identity, belonging, and borders. Translanguaging provides subaltern characters a process for communicating their experiences, examining their identities, and describing encounters with borders in their own unique linguistic system. Border TYA, however, does not exclusively translanguage. Border TYA also incorporates monolingual dialogue and translation, and in these instances the languages, Spanish and English, function autonomously as tools for teaching audience members to recognize vocabulary and cultural experience. [The dissertation citations contained here are published with the permission of ProQuest LLC. Further reproduction is prohibited without permission. Copies of dissertations may be obtained by Telephone (800) 1-800-521-0600. Web page: http://www.proquest.com/en-US/products/dissertations/individuals.shtml.] (As Provided).
AnmerkungenProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway, P.O. Box 1346, Ann Arbor, MI 48106. Tel: 800-521-0600; Web site: http://www.proquest.com/en-US/products/dissertations/individuals.shtml
Erfasst vonERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC
Update2020/1/01
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
 

Standortunabhängige Dienste
Die Wikipedia-ISBN-Suche verweist direkt auf eine Bezugsquelle Ihrer Wahl.
Tipps zum Auffinden elektronischer Volltexte im Video-Tutorial

Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: