Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Autor/UrheberCortés, Guillermo
InstitutionUniversidad de Antioquia
TitelDiccionario de uso en la formación de traductores hispanos en los entornos de EFL ; *Diccionario de uso en la formación de traductores hispanos en los entornos de EFL ; Dictionary Usage in the Training of Hispanic Translators in EFL settings.
QuelleIn: ALVAREZ CALLEJA, Ma. Antonia. (1995) Estudios de traducción (Inglés-Español). Teoría. Práctica. Aplicaciones. Universidad Nacional de Educación a Distancia – Madrid BAKER. Mona. (1997) In othter words. A coursebook on translation. London, Routledge.; BASTIN, Georges y Jeau DELISLE. (1997) Iniciación a la traducción. Enfoque Interpretativo. Teoría y Práctica. Universidad Central de Venezuela, Caracas, Venezuela.; CHAMPEAU DE LOPEZ, Cheryl. (1987) "The Dictionary: Which, When, and How in Advanced Reading": English Teaching Forum, U.S.A.; DELISLE, lean and WOODSWOR'TH. Judith. (1995) Translators through history. John Benjamins Publishing Company, UNESCO Publishing.; GALISSON, R., "Pour un Dictionnaire des mots de la culture populaire", dans le Français dans le Monde No 188, 1984, p.S7; MALLET, Brian J. El Tiempo: Lecturas Dominicales 22 noviembre de 1998 Santafé de Bogotá, Colombia.; MONACO. Roberta "Pour une utilisation active des dictionnaires" : Le Français dans le Monde No 121, p. 54-55.; NEWMARK, Peter. (1993) Approaches to translation v. esp.: Virgilio Moya, Editorial Cátedra, Madrid.; PALMER, Richard, «Viva la diferencia»: PROTEUS The Newsletter The National Association of Judiciary Interpreters and Translators, Vol. VI, No 1 Winter 1997, New York, NY, U.S.A.; PIEDRAHITA, Hildebrando and VARGAS, Marlene. (1996) «How to use a dictionary»: Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia, Medellín, Colombia.; PUELLO, Alfonso. (1997) Foreign Language Teaching. Litografía Dinámica. Medellín, Colombia.; ROBERTS, Roda (1994) Introduction à la recherche documentaire. Université d'Ottawa, Canada.; SAMUELSSON-BROWN, Geoffrey. (1993) A Practical Guide for Translators. Multilingual Matters Ltd.; SOFER. Morry. (1997) The Translator's Handbook. Schreiber's Publishing, Rockville, MD, U.S.A.; THE MERRIAM WEBSTER DICI'IONARY. (1997) Merriam-Webster, incorporated, Springfiel, Massachusetts, U.S.A.; TOBON. Lía. (1996) The use of the dictionary: Centre for English Language Teaching Education, Fundación Universitaria Luis Amigó, Medellin, Colombia.; TRICAS PRECKLER, Mercedes (1995) Manual de traducción francés castellano. Editorial Gedisa S.A., Barcelona, España.; VANHOOF. Henry. "The writing of dictionaries" in Translator trough History, John Benjamins Publishing Company, 1997 Amsterdam; VALERO-GARCES, Carmen. (1997) LANGUAGES IN CONTAC. . An lntroductory Textbook on Translation. Manual Introductorio a la Traducción. University Press of America, Inc. Lanham, New York, London.; Íkala; Vol. 4, Núm. 1; 87-99 ; 2145-566X ; 0123-3432(2011)
PDF als Volltext kostenfreie Datei
Spracheenglisch
Dokumenttyponline; Zeitschriftenaufsatz
Schlagwörterdiccionarios monolingües; tesauros; traducción; falsos amigos; internet; dictionaire unilingue; thésaurus; traduction; faux-amis; dictionaires on-line; monolingual dictionary; thesauri; translation; false friends; on-line dictionaries
AbstractEste articulo pretende mostrar de forma sucinta las fortalezas y debilidades del uso del diccionario monolingüe de la lengua inglesa en la formación de traductores en un medio colombiano donde predomina el aprendizaje del inglés como lengua extranje­ra. Si bien el diccionario es una herramienta muy útil, en manos de estudiantes inexpertos los procesos de traducción no pasarán más allá de una simple transcodificación en los planos lexical y gramatical. Corresponde al docente guiar critica y razonadamente a los aprendices con el fin de explotar al máximo las ventajas del diccionario.Cómo referenciar este artículo:Cortés, G. (1999). Dictionary Usage in the Training of Hispanic Translators in EFL settings. Íkala. 4 (1-2), pp. 87 – 99 ; Les dictionaires unilingues en anglais sont des outils utiles pour les apprentis traduc­teurs de même que pour les étudiants en langues. Néanmoins, s'ils ne savent pas les utiliser, leurs traductions ne seront qu'un transcodage lexical et grammatical. Il en revient donc à l'enseignant de tes guider dans une utilisation sans risque de ces dictionaires.Comment citer cet article:Cortés, G. (1999). Dictionary Usage in the Training of Hispanic Translators in EFL settings. Íkala. 4 (1-2), pp. 87 – 99 ; This article shows the strengths and weaknesses of the usage of the English monolingual dictionary for training translators in Colombian settings where English is spoken as a foreign language. If not properly guided by teachers and trainers the use of the dictionary may lead students to make unfaifthful and word for word translations at the beginner's stage. It is the teacher's responsibility to help learners find the best way to exploit one of the translators tools.How to reference this article:Cortés, G. (1999). Dictionary Usage in the Training of Hispanic Translators in EFL settings. Íkala. 4 (1-2), pp. 87 – 99
Erfasst vonBASE - Bielefeld Academic Search Engine
Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: