Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Autor/inMeune, Manuel
TitelDas "Schweizer Modell".
Eine Lösung für Sprachkonflikte in Kanada?
Gefälligkeitsübersetzung: The "Swiss Model". A solution for language conflicts in Canada?
QuelleAus: Bories-Sawala, Helga (Hrsg.); Schaffeld, Norbert (Hrsg.): Wer spricht Kanadisch? Vielfalt, Identitäten und Sprachpolitik. Bochum: Brockmeyer (2012) S. 139-164Verfügbarkeit 
ReiheDiversitas linguarum. 34
Sprachedeutsch
Dokumenttypgedruckt; Sammelwerksbeitrag
ISBN978-3-8196-0885-8
SchlagwörterVergleichende Forschung; Identität; Konflikt; Konfliktlösung; Identität; Kanada; Konflikt; Mehrsprachigkeit; Modell; Nordamerika; Recht; Schule; Schweiz; Schweizer; Sprache; Konfliktlösung; Internationaler Vergleich; Kanton; Multikulturelle Gesellschaft; Vergleichende Forschung; Recht; Schule; Multikulturelle Gesellschaft; Sprache; Sprachgruppe; Mehrsprachigkeit; Einwanderungsland; Gemeinde (Kommune); Internationaler Vergleich; Modell; Schweizer; Deutschsprachige Schweiz; Französischsprachige Schweiz; Freiburg (Schweiz); Kanada; Kanton; Nordamerika; Schweiz
Abstract"It is fruitful to compare officially quadrilingual Switzerland and bilingual Canada - where certain native languages are regionally official. Unlike Switzerland, a nation with which citizens of all four language groups identify, Canada, depending on the perspective, is a uni-national, a bi-national or a multinational state (with the natives). There are many parallels to draw between the two contexts, for example between Romansh and Inuktitut, two vivid languages that are, nevertheless, sometimes reduced to the level of folklore, or between the Röstigraben, a gap supposed to separate French speaking and German speaking Swiss, and the 'Vancouver syndrome', that leads Francophone and Anglophone Canadians to interpret the same event in antithetic ways. Yet, situations differ in the management of language rights, whether one uses the 'principle of territoriality' (one single official language for a given territory) or the 'principle of personality' (personal choice of official language). In a case study, we will compare some texts of two associations for language defence, the Société Saint-Jean-Baptiste de Montréal and the Communauté romande du Pays de Fribourg, in order to analyse their relationship to territory (which can be considered as more or less sacred) and to bilingualism - especially in regard to education or administration of municipalities." (publisher's description).

"Il est fructueux de comparer la Suisse, officiellement quadrilingue, à un Canada bilingue où certaines langues autochtones sont officielles régionalement. Contrairement à la Suisse, une nation à laquelle les citoyens des quatre groupes linguistiques s'identifient, le Canada, selon le point de vue, est un État uninational, bi-national ou multinational (avec les autochtones). Mais les parallèles ne manquent pas, par exemple entre le romanche et l'inuktitut, deux langues vivantes parfois ravalées au rang de folklore, ou entre le Röstigraben, ce fossé censé séparer les Suisses francophones des germanophones, et le 'syn-drome de Vancouver', lequel amène les Canadiens francophones et anglophones à interpréter un même événement de facon antithétique. Les situations divergent cependant par la gestion des droits linguistiques, selon qu'on utilise plutôt le 'principe de territorialité' (une seule langue officielle dans un territoire donné) ou le 'principe de liberté' (libre choix de la langue officielle). Dans une étude de cas, nous comparerons quelques textes de deux associations de défense linguistique, la Société Saint-Jean-Baptiste de Montréal et la Communauté romande du Pays de Fribourg, afin d'analyser leur rapport au territoire (sacralisé ou relativis6) et au bilinguisme - en particulier en ce qui concerne l'enseignement et l'administration communale." (Résumé de l'auteur).
Erfasst vonGESIS - Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften, Mannheim
Update2014/2
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
 

Standortunabhängige Dienste
Die Wikipedia-ISBN-Suche verweist direkt auf eine Bezugsquelle Ihrer Wahl.
Tipps zum Auffinden elektronischer Volltexte im Video-Tutorial

Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: