Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Autor/inSeidl, Maria
TitelSprachenpolitik in Panama.
Status, Prestige und kommunikativer Wert am Beispiel des Kuna im Vergleich zum Englischen und den chinesischen Sprachen.
Gefälligkeitsübersetzung: Language policy in Panama. Status, prestige and communicative value based on the example of the Kuna language compared with Englisch and Chinese.
QuelleWien: Verl. Ed. Praesens (2011), 114 S.Verfügbarkeit 
ReiheBeihefte zu Quo vadis, Romania?. 44
ZusatzinformationInhaltsverzeichnis
Sprachedeutsch
Dokumenttypgedruckt; Monographie
ISBN978-3-7069-0648-7
SchlagwörterBildung; Vergleichende Forschung; Kommunikation; Bildung; Englisch; Fremdsprache; Kommunikation; Kulturpolitik; Mehrsprachigkeit; Mittelamerika; Panama; Sprache; Lateinamerika; Prestige; Soziolinguistik; Spanisch; Kulturpolitik; Indigenes Volk; Multikulturelle Gesellschaft; Vergleichende Forschung; Zuwanderung; Multikulturelle Gesellschaft; Soziolinguistik; Sprache; Fremdsprache; Mehrsprachigkeit; Englisch; Spanisch; Entwicklungsland; Prestige; Forschungsstand; Zuwanderung; Chinese; Indigenes Volk; Lateinamerika; Mittelamerika; Panama
Abstract"Panama als Isthmus zwischen den beiden Amerikas stellt in jeder Hinsicht ein besonderes Land dar. Die sprachliche Vielfalt dieses kleinen Landes und seine Sprachenpolitik bilden das Thema dieser Arbeit. Das Augenmerk liegt dabei auf Status, Prestige und kommunikativem Wert der indigenen Sprache der Kunas im Vergleich zum Englischen und den Sprachen der chinesischen Zuwanderer. Das Verhältnis des Staates zu den jeweiligen Sprachen und der Umgang damit, der sich auch im Umgang mit den Sprechern selbst reflektiert, sowie die Einstellungen der Sprecher zu ihrer eigenen und zu Fremdsprachen beeinflussen die Sprachenpolitik eines Staates wechselseitig. Aufgrund der verwobenen Geschichte im spanischsprachigen Panama mit den USA spielte das Englische immer schon eine wichtige Rolle, neben der es für indigene und Zuwanderersprachen oft schwierig und herausfordernd ist, sich in der staatlichen Sprachenpolitik einen Platz zu erkämpfen. Programme, wie z.B. die Educación Bilingüe Intercultural, werden nur zögerlich umgesetzt und ziehen sich aufgrund von fehlenden personellen und finanziellen Ressourcen über Jahrzehnte, wohingegen prestigeträchtige Sprachen wie das Englische rasch institutionell abgesichert werden. Panama als plurikultureller und multilingualer Staat mit einer offiziellen Sprache, dem Spanischen, einer Kreolsprache, sieben indigenen Sprachen und zahlreichen Einwanderersprachen bildet somit einen interessanten Untersuchungsgegenstand, zu dem diese Arbeit aus soziolinguistischer Sicht beitragen soll." (Autorenreferat).
Erfasst vonGESIS - Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften, Mannheim
Update2012/1
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
 

Standortunabhängige Dienste
Die Wikipedia-ISBN-Suche verweist direkt auf eine Bezugsquelle Ihrer Wahl.
Tipps zum Auffinden elektronischer Volltexte im Video-Tutorial

Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: