Literaturnachweis - Detailanzeige
Autor/in | Gille, Johan |
---|---|
Titel | "Iraq, y cosas así": los apéndices conversacionales en español coloquial. Gefälligkeitsübersetzung: "Irak und so": Partikeln im umgangssprachlichen Spanisch. |
Quelle | In: Moderna språk, 100 (2006) 1, S. 157-166 |
Beigaben | Anhang |
Sprache | spanisch |
Dokumenttyp | gedruckt; Zeitschriftenaufsatz |
ISSN | 0026-8577 |
Schlagwörter | Ausdrucksfähigkeit; Einstellung (Psy); Verbale Kommunikation; Anredeform; Gesprochene Sprache; Kommunikative Kompetenz; Mündlicher Ausdruck; Partikel; Sprechabsicht; Transkript; Umgangssprache; Fremdsprachenunterricht; Spanisch; Spanischunterricht; Dialog |
Abstract | In dem Beitrag werden sprachliche Mittel des Spanischen analysiert, die nicht notwendig für die eigentliche Botschaft sind, mit denen aber kommunikative Zwecke verfolgt werden. Die vor allem in der mündlichen Kommunikation vorkommenden sprachlichen Mittel, hier apéndices conversacionales genannt, werden nach dem jeweiligen kommunikativen Ziel klassifiziert (etwa die Verallgemeinerung des Gesagten: y así, y tal, y todo esto, der Ausdruck der eigenen Einstellung: me parece, digo yo oder die Herstellung einer persönlichen Beziehung: macho, verdad, tío, entiendes). Transkribierte Dialoge veranschaulichen die Verwendungsweisen der apéndices. |
Erfasst von | Informationszentrum für Fremdsprachenforschung, Marburg |
Update | 2022/3 |