Literaturnachweis - Detailanzeige
Autor/in | Montero Fleta, Begoña |
---|---|
Titel | Procesos de creación y renovación lingüistica en relación con la innovación tecnológica: desde fuentes orales a fuentes escritas. Gefälligkeitsübersetzung: Prozesse sprachlicher Kreation und Erneuerung in Verbindung mit technologischer Innovation: von mündlichen zu schriftlichen Quellen. |
Quelle | In: Lebende Sprachen, 50 (2005) 4, S. 163-168 |
Beigaben | Anmerkungen 2; Literaturangaben |
Sprache | spanisch; englische Zitate |
Dokumenttyp | gedruckt; Zeitschriftenaufsatz |
ISSN | 0023-9909 |
Schlagwörter | Didaktische Grundlageninformation; Geschriebene Sprache; Gesprochene Sprache; Korpusanalyse; Neologismus; Anglizismus; Spanisch; Informatik; Fachsprache |
Abstract | Die Autorin untersucht aus einer normativen Perspektive, wie in der Fachsprache der Informatiker mit neu aufkommenden Techniken und Sachverhalten lexikalisch umgegangen wird, und unterscheidet hierbei den mündlichen und den schriftlichen Sprachgebrauch. Im Bereich des Mündlichen werden zahlreiche als von ihr unnötig empfundene Übernahmen englischer Wörter präsentiert, deren jeweiliges Signifikat mit bereits existierenden spanischen Begriffen benannt werden könnte: beispielsweise kann deletear durch borrar und resetear durch reiniciar ausgedrückt werden. Oft koexistiert ein englischer mit einem spanischen Begriff wie z.B. en línea, online. Andere Wörter, wie el comando, existieren bereits seit langem im Spanischen, erhalten aber eine neue Bedeutung. Im Schriftlichen können sich Neologismen häufig nur dann durchsetzen, wenn das Prinzip der sprachlichen Ökonomie dies rechtfertigt, so ersetzt e-mail häufig das umständlichere correo electrónico. |
Erfasst von | Informationszentrum für Fremdsprachenforschung, Marburg |
Update | 2006/4 |