Feld Schlagwörter - Suchen Sie Ihr Suchwort? (fallweise eingeblendet)
Hinter dem Link verbirgt sich jeweils eine Menge an Stichworten, die aus den oberhalb angezeigten englischsprachigen Schlagworten abgeleitet wurden. Falls der Abgleich Ihrer Suchworte mit dem Nachweis keine Gemeinsamkeiten zeigte, können Sie hier nachschauen (+ klicken) und fündig werden.
Es handelt sich zum Einen um Übersetzungen ins Deutsche, die dem FIS Bildung-Schlagwortbestand entnommen wurden. Zum Anderen wurden zusammengesetzte englische Schlagworte in Terme zerlegt, die in der Regel nur einen inhaltlichen Aspekt repräsentieren. Ergänzend wurden Synonyme und vereinzelt zusätzliche Pluralformen hinzugefügt. Diese Anreicherung geht auf die Nutzung intellektueller Vorarbeiten zurück.
Einen Text von einer Sprache in eine andere zu übersetzen, ist nicht nur eine Frage des Ersetzens von sprachlichen Elementen der Ausgangssprache durch sprachliche Elemente der Zielsprache. Ein Text ist immer eingebettet in eine Situation und eine Kultur. Daher bedeutet Translation auch immer einen situationellen und kulturellen Transfer. In jeder Kultur gibt es Wörter und Ausdrücke, die kulturelle Institutionen, Bräuche und Sitten beschreiben und nicht ohne weiteres in eine andere Sprache übersetzt werden können - nicht nur, weil es keine sprachlichen Äquivalente dafür gibt, sondern auch, weil solche Institutionen, Bräuche und Sitten in der Zielkultur nicht existieren. Wie sollen solche Wörter und Ausdrücke übersetzt werden? Ein möglicher Weg ist es, die Ausdrücke aus der Ausgangssprache zu entlehnen, natürlich mit gewissen morphologischen, phonetischen oder graphemischen Adaptionen, wie z. B. Kremlin, eine andere Möglichkeit bietet die wörtliche Übersetzung in die Zielsprache, z. B. Library of Congress - Kongressbibliothek etc. Aber unglücklicherweise können diese Methoden nicht in allen Fällen angewandt werden, z. B. wenn ein Ausdruck vorkommt, der alleinstehend nur wenig oder gar keinen Sinn für den Leser des Zieltextes ergeben würde. Die Wendung "a family with Mayflower roots" zum Beispiel, die in einem amerikanischen Text gefunden wurde und ins Deutsche übersetzt werden sollte, verlangt eine interpretative oder erläuternde Übersetzung, denn der deutsche Leser, anders als der amerikanische, wird kaum in der Lage sein, die Bedeutung und Ausdruckskraft der Wendung zu erfassen. Die Form und die Auslegung einer solchen Interpretation oder Erläuterung hängt in erster Linie vom Zweck des Zieltextes und der Bedeutung der Wendung innerhalb des gesamten Kontextes ab.
Erfasst von
Informationszentrum für Fremdsprachenforschung, Marburg
Update
2000_(CD)
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
Falls Ihr Rechner sich im Netzwerk einer bei uns registrierten Einrichtung befindet, wird Ihnen automatisch ein
Link angeboten, über den Sie die Literatur in den Beständen Ihrer Einrichtung suchen bzw. finden können.
Dazu vergleichen wir die IP-Adresse Ihres Rechners mit den Einträgen unserer Registrierung. Eine Speicherung
Ihrer IP-Adresse findet nicht statt. Von außerhalb der registrierten Institutionennetzwerke können Sie sich mit
Hilfe der Liste "Institution wählen" manuell zuordnen um o.g. Link zu erzeugen.
Falls Ihr Rechner sich im Netzwerk einer bei uns registrierten Einrichtung befindet und der Zeitschriftentitel des
gewählten Artikel-Nachweises durch die EZB erfasst ist, bekommen Sie einen Link angeboten, der Sie zum
entsprechenden Eintrag leitet. Dort bekommen Sie weitere Hinweise zur Verfügbarkeit.
Standortunabhängige Dienste
Die Anzeige der Links ist abhängig vom Dokumenttyp: Zeitschriftenartikel sind, sofern verfügbar, mit einem Link auf den passenden Eintrag des Zeitschriftentitels in
der Zeitschriftendatenbank (ZDB) der Staatsbibliothek Berlin versehen. Dort kann man sich über die
Einrichtungen informieren, die die jeweilige Zeitschrift lizensiert haben. Der Link auf das Bestellformular von
Subito überträgt die Daten direkt in das Bestellformular. Die Bestellung einer Artikelkopie setzt ein Konto dort
voraus. Die Bestellung ist kostenpflichtig. Publikationen in Buchform erzeugen einen Link auf die ISBN-Suchseite der Wikipedia. Von dort aus haben
Sie die Möglichkeit die Verfügbarkeit in einer Vielzahl von Katalogen zu prüfen.
Standortunabhängige Dienste
0251-7256; 1023-2044
Züger, Katrin: Interkulturelle Begegnungen in der Translation. 1997.
2382238
Permalink als QR-Code
Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)