Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Autor/inHuellen, Werner
TitelTranslating English compound verbs into German. An investigation based on Alex Haley's "Roots/Wurzeln".
Quelle(1987), 20 S.Verfügbarkeit 
Spracheenglisch
DokumenttypMikroform; Monographie
SchlagwörterDeutschunterricht; Grammatik; Kompositum; Kontrastive Linguistik; Literatur; Sprachtypologie; Verb; Übersetzung; Englischunterricht; Kontrastierung
AbstractCompound verbs such as "Stage-manage" and "curry-comb", taken from Alex Haley's novel "Roots", are compared to their equivalents in the German version of the book. In most cases one of three strategies is used for translation: (1) using a non-compound semantic equivalent, (2) constructing an expression that coincides with the syntagma underlying the compound, or ( 3) constructing a characteristic phrase. A typological difference between the two languages that accounts for these strategies is sketched. Compound verbs such as "Stage-manage" and "curry-comb", taken from Alex Haley's novel "Roots", are compared to their equivalents in the German version of the book. In most cases one of three strategies is used for translation: (1) using a non-compound semantic equivalent, (2) constructing an expression that coincides with the syntagma underlying the compound, or (3) constructing a characteristic phrase. A typological difference between the two languages that accounts for these strategies is sketched. Compound verbs such as "Stage-manage" and "curry-comb", taken from Alex Haley's novel "Roots", are compared to their equivalents in the German version of the book. In most cases one of three strategies is used for translation: (1) using a non-compound semantic equivalent, (2) constructing an expression that coincides with the syntagma underlying the compound, or (3) constructing a characteristic phrase. A typological difference between the two languages that accounts for these strategies is sketched. Compound verbs such as "Stage-manage" and "curry-comb", taken from Alex Haley's novel "Roots", are compared to their equivalents in the German version of the book. In most cases one of three strategies is used for translation: (1) using a non-compound semantic equivalent, (2) constructing an expression that coincides with the syntagma underlying the compound, or (3) constructing a characteristic phrase. A typological difference between the two languages that accounts for these strategies is sketched. Compound verbs such as "Stage-manage" and "curry-comb", taken from Alex Haley's novel "Roots", are compared to their equivalents in the German version of the book. In most cases one of three strategies is used for translation: (1) using a non-compound semantic equivalent, (2) constructing an expression that coincides with the syntagma underlying the compound, or (3) constructing a characteristic phrase. A typological difference between the two languages that accounts for these strategies is sketched. Compound verbs such as "Stage-manage" and "curry-comb", taken from Alex Haley's novel "Roots", are compared to their equivalents in the German version of the book. In most cases one of three strategies is used for translation: (1) using a non-compound semantic equivalent, (2) constructing an expression that coincides with the syntagma underlying the compound, or (3) constructing a characteristic phrase. A typological difference between the two languages that accounts for these strategies is sketched. Compound verbs such as "Stage-manage" and "curry-comb", taken from Alex Haley's novel "Roots", are compared to their equivalents in the German version of the book. In most cases one of three strategies is used for translation: (1) using a non-compound semantic equivalent, (2) constructing an expression that coincides with the syntagma underlying the compound, or (3) constructing a characteristic phrase. A typological difference between the two languages that accounts for these strategies is sketched. Compound verbs such as "Stage-manage" and "curry-comb", taken from Alex Haley's novel "Roots", are compared to their equivalents in the German version of the book. In most cases one of three strategies is used for translation: (1) using a non-compound semantic equivalent, (2) constructing an expression that coincides with the syntagma underlying the compound, or (3) constructing a characteristic phrase. A typological difference between the two languages that accounts for these strategies is sketched.
Erfasst vonInformationszentrum für Fremdsprachenforschung, Marburg
Update1996_(CD)
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
 

Standortunabhängige Dienste
Da keine ISBN zur Verfügung steht, konnte leider kein (weiterer) URL generiert werden.
Bitte rufen Sie die Eingabemaske des Karlsruher Virtuellen Katalogs (KVK) auf
Dort haben Sie die Möglichkeit, in zahlreichen Bibliothekskatalogen selbst zu recherchieren.
Tipps zum Auffinden elektronischer Volltexte im Video-Tutorial

Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: