Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Autor/inn/enTuna, Didem; Çelik, Begüm
TitelFrom Wiping out of the Meaning to Over-Interpretation: The Translator as Covert Co-Author in the Rewriting of Istanbul
QuelleIn: Journal of Language and Linguistic Studies, 17 (2021), S.1083-1098 (16 Seiten)Infoseite zur Zeitschrift
PDF als Volltext kostenfreie Datei Verfügbarkeit 
ZusatzinformationORCID (Tuna, Didem)
ORCID (Çelik, Begüm)
Spracheenglisch
Dokumenttypgedruckt; online; Zeitschriftenaufsatz
ISSN1305-578X
SchlagwörterTurkish; Translation; Authors; Signs; Western Civilization; Novels; Asian Culture; Semiotics; Language Processing; Language Usage; Semantics; Contrastive Linguistics; Teaching Methods; Decision Making; Foreign Countries; Turkey (Istanbul)
AbstractIn "The Light of Day," Eric Ambler creates a dysphoric Istanbul through the opposition of East and West. However, its Turkish translation "Gün Isigi" by Adnan Semih Yazicioglu tends to create a very different narrative by transforming signs related to Istanbul and some Orientalist clichés. In this study, the image of the East as constructed by the West is analyzed through Edward Said's concept of "Orientalism" (1979). The novel is divided into segments to highlight the parts taking place in Istanbul, and the clash between East and West is analyzed through the concept of isotopy and the semiotic square (Greimas & Courtés, 1982). The author's perception of the city is treated through Sündüz Öztürk Kasar's (2012) concept of "watermark translation", defining the representations of Istanbul as a translation executed in the author's mind (p. 267). To highlight the traces of the translator as covert co-author and evaluate the consequences of this interference, the meaning transformations in the target text are analyzed using the "Systematics of Designification in Translation" by Öztürk Kasar (2020a, p. 160). In connection with this, the importance of placing semiotics in the instruction of literary translation is stressed, with an emphasis on the function of the comparative analysis of the source and target texts, which may provide translation and interpretation students with an awareness that can enable them to avoid unintended meaning transformations, as well as stand behind their translation decisions of all kinds, including intended meaning transformations. (As Provided).
AnmerkungenJournal of Language and Linguistic Studies. Hacettepe Universitesi, Egitim Fakultesi B Blok, Yabanci Diller Egitimi Bolumu, Ingiliz Dili Egitimi Anabilim Dali, Ankara 06800, Turkey. e-mail: jllsturkey@gmail.com; Web site: http://www.jlls.org
Erfasst vonERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC
Update2024/1/01
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
 

Standortunabhängige Dienste
Bibliotheken, die die Zeitschrift "Journal of Language and Linguistic Studies" besitzen:
Link zur Zeitschriftendatenbank (ZDB)

Artikellieferdienst der deutschen Bibliotheken (subito):
Übernahme der Daten in das subito-Bestellformular

Tipps zum Auffinden elektronischer Volltexte im Video-Tutorial

Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: