Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Autor/inTas Ilmek, Seda
TitelExamining Readers' Perceptions of Translations: The Case of Stephen King's Works in Turkish
QuelleIn: Journal of Language and Linguistic Studies, 16 (2020) 4, S.1722-1734 (13 Seiten)Infoseite zur Zeitschrift
PDF als Volltext kostenfreie Datei Verfügbarkeit 
ZusatzinformationORCID (Tas Ilmek, Seda)
Spracheenglisch
Dokumenttypgedruckt; online; Zeitschriftenaufsatz
ISSN1305-578X
SchlagwörterTurkish; Translation; Authors; Novels; Literary Genres; Publishing Industry; Censorship; Language Usage; English; Electronic Publishing; Computer Mediated Communication; Group Discussion; Decision Making; Business; Marketing; Foreign Countries; Turkey
AbstractKnown as the master of horror with more than sixty novels, Stephen King's works have been translated into Turkish since 1970's and published mainly by "Altin Kitaplar" Publishing House. His works, frequently being among the best-sellers, have been retranslated into Turkish and reprinted countlessly with updated covers and labels such as "uncensored complete book" or "complete book" in the last years. Such instances mostly cause Turkish readers to question various publishing practices of the publisher from diverse perspectives and discuss particularly the concepts of "retranslation", "reprint", "revision", "censorship" and "cutting". This study aims to examine readers' reception and perceptions of above-referred concepts made itself evident lately regarding Turkish translations of King's works. In this sense, it benefits from online data such as readers' blogs and discussion forums in which they share a plethora of comments and make detailed discussions by tracing the links among King's translations. The study concludes that readers largely face with a confusion as a result of diverse publishing practices of the publisher such as "reducing" the books, publishing "un/complete" translations or labelling translations divergently. Moreover, it reveals that the decisions taken in the publishing processes are usually market-driven. The notion of market convenience provides an explanation for the translation or labeling practices such re/translation, re/print, censorship and cutting in readers' views and that being the case, readers try to urge publishers to take decisions particularly on the grounds of not reducing or censoring texts and high quality in translation practices. (As Provided).
AnmerkungenJournal of Language and Linguistic Studies. Hacettepe Universitesi, Egitim Fakultesi B Blok, Yabanci Diller Egitimi Bolumu, Ingiliz Dili Egitimi Anabilim Dali, Ankara 06800, Turkey. e-mail: jllsturkey@gmail.com; Web site: http://www.jlls.org
Erfasst vonERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC
Update2024/1/01
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
 

Standortunabhängige Dienste
Bibliotheken, die die Zeitschrift "Journal of Language and Linguistic Studies" besitzen:
Link zur Zeitschriftendatenbank (ZDB)

Artikellieferdienst der deutschen Bibliotheken (subito):
Übernahme der Daten in das subito-Bestellformular

Tipps zum Auffinden elektronischer Volltexte im Video-Tutorial

Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: