Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Autor/inn/enRamirez, Andrés; Sembiante, Sabrina F.; de Oliveira, Luciana C.
TitelTranslated Science Textbooks in Dual Language Programs: A Comparative English-Spanish Functional Linguistic Analysis
QuelleIn: Bilingual Research Journal, 41 (2018) 3, S.298-311 (14 Seiten)Infoseite zur Zeitschrift
PDF als Volltext Verfügbarkeit 
ZusatzinformationORCID (Ramirez, Andrés)
ORCID (Sembiante, Sabrina F.)
ORCID (de Oliveira, Luciana C.)
Spracheenglisch
Dokumenttypgedruckt; online; Zeitschriftenaufsatz
ISSN1523-5882
DOI10.1080/15235882.2018.1494061
SchlagwörterBilingual Education; Translation; Textbooks; English (Second Language); Second Language Learning; Second Language Instruction; Articulation (Education); Neoliberalism; Science Instruction; Grammar; Vocabulary; Grade 3; Elementary School Students; Units of Study; Contrastive Linguistics; Semantics; Teacher Education Programs; Content Analysis; Monolingualism; Foreign Countries; Spanish; State Standards; Florida; South America
AbstractA comparative lexicogrammatical and logicosemantic systemic functional analysis of two third-grade science curricular units on the topic of "matter" written in Spanish is presented. One of these curricular units, translated from an English textbook, or "mirror text," is used in dual language programs (Spanish-English) in the United States; the other is used in regular elementary science for monolingual Spanish students in some Latin American countries, including Colombia and Venezuela. After a discussion on how standards-aligned textbooks contribute to the deskilling and further disenfranchising of teachers that corresponds to a neoliberal agenda for education, the cross-linguistic analysis reveals that while the mirror text reflected a knower-code structure preoccupied with the here and now and with building interpersonal affiliations, the authentic Spanish text was concerned with building knowledge codes related to global themes seeking to build disciplinary science knowledge. That is, by foregrounding English structure and curricular pacing, the use of translated or mirror texts in dual language programs (in this case translated Spanish versions of English regular textbooks) unintentionally but effectively served as a lexicogrammatical, semantic, and curricular straightjacket not only preventing students and teachers from making potential key meaningful connections between languages but calling into question the possibility of a real language separation. (As Provided).
AnmerkungenRoutledge. Available from: Taylor & Francis, Ltd. 530 Walnut Street Suite 850, Philadelphia, PA 19106. Tel: 800-354-1420; Tel: 215-625-8900; Fax: 215-207-0050; Web site: http://www.tandf.co.uk/journals
Erfasst vonERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC
Update2020/1/01
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
 

Standortunabhängige Dienste
Bibliotheken, die die Zeitschrift "Bilingual Research Journal" besitzen:
Link zur Zeitschriftendatenbank (ZDB)

Artikellieferdienst der deutschen Bibliotheken (subito):
Übernahme der Daten in das subito-Bestellformular

Tipps zum Auffinden elektronischer Volltexte im Video-Tutorial

Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: