Literaturnachweis - Detailanzeige
Autor/inn/en | Al-Shabab, Omar A. S.; Baka, Farida H. |
---|---|
Titel | Tension and Approximation in Poetic Translation |
Quelle | In: Advances in Language and Literary Studies, 6 (2015) 3, S.47-54 (8 Seiten)
PDF als Volltext |
Sprache | englisch |
Dokumenttyp | gedruckt; online; Zeitschriftenaufsatz |
ISSN | 2203-4714 |
Schlagwörter | Poetry; Translation; Semitic Languages; Islam; Religious Factors; Cultural Differences; Second Languages; Cultural Awareness; Arabs; Audiences; English; Semantics; Theory Practice Relationship; Dictionaries |
Abstract | Simple observation reveals that each language and each culture enjoys specific linguistic features and rhetorical traditions. In poetry translation difference and the resultant linguistic tension create a gap between Source Language and Target language, a gap that needs to be bridged by creating an approximation processed through the translator's interpretation. The existentialist thrust behind this position supersedes equivalence and disallows "intervention", since in producing his/her pre-dictionary self-attributed translation, the poetry translator works from within the first person domain, a theoretical construct which is assumed to handle Davidson's first person authority and more. Translating Herbert's "Even-Song" requires knowledge of Arabic Islamic discourse and the ability to create, via interpretation, the right angle that allows Herbert's deep religious experience and voice to be heard in a discourse that relates Arab audience to English religious devotion to God, a devotion which lies well beyond tension and cultural difference. (As Provided). |
Anmerkungen | Australian International Academic Centre PTY, LTD. 11 Souter Crescent, Footscray VIC, Australia 3011. Tel: +61-3-9028-6880; e-mail: editor.alls@aiac.org.au; Web site: http://journals.aiac.org.au/index.php/alls/index |
Erfasst von | ERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC |
Update | 2020/1/01 |