Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Autor/inn/enPascoe, Michelle; McLeod, Sharynne
TitelCross-Cultural Adaptation of the Intelligibility in Context Scale for South Africa
QuelleIn: Child Language Teaching and Therapy, 32 (2016) 3, S.327-343 (17 Seiten)Infoseite zur Zeitschrift
PDF als Volltext Verfügbarkeit 
Spracheenglisch
Dokumenttypgedruckt; online; Zeitschriftenaufsatz
ISSN0265-6590
DOI10.1177/0265659016638395
SchlagwörterForeign Countries; Questionnaires; Parent Attitudes; Cross Cultural Studies; Speech Evaluation; Speech Tests; Linguistics; Allied Health Personnel; Speech Language Pathology; Translation; Usability; Values; Semi Structured Interviews; African Languages; English; Dialects; Speech Impairments; Articulation (Speech); College Students; Universities; College Graduates; College Faculty; Online Surveys; Content Analysis; Responses; Portuguese; French; Indo European Languages; Parents; Caregivers; Children; South Africa; South Africa (Cape Town)
AbstractThe Intelligibility in Context Scale (ICS) is a screening questionnaire that focuses on parents' perceptions of children's speech in different contexts. Originally developed in English, it has been translated into 60 languages and the validity and clinical utility of the scale has been documented in a range of countries. In South Africa, there are 11 official languages, yet few assessment materials are available in languages other than English. In this article we describe the cross-cultural adaptation of the ICS into a screening tool encompassing all South Africa's official languages in addition to English. Objectives were: (1) to describe the linguistic and conceptual equivalence of the 10 translated versions compared to the original ICS; and (2) to evaluate speech-language therapists' (SLT) perceptions of the usability and value of the ICS translations in the languages of South Africa. Twenty-five participants translated the ICS into 10 official languages of South Africa using forward and back translation and community checking. Next, a survey of 23 SLTs practicing in South Africa, and semi-structured interviews with five SLTs working in Cape Town, took place. The conceptual and linguistic equivalence of the adapted materials for each language was considered. Concepts that were challenging to translate from English into many of the Bantu languages included those relating to immediate/extended family, acquaintances, strangers and hearing/understanding. Linguistic challenges in translation related to dialectal differences and the use of pronouns. The SLTs in the sample found the ICS easy to use and saw it as a useful component of assessment especially when working with families who do not share a language with the SLT. Overall the study contributes to the development agenda of SLTs working in South Africa by creating and trialing the ICS in all the countries' official languages to improve access and quality of services offered to all the families they serve. (As Provided).
AnmerkungenSAGE Publications. 2455 Teller Road, Thousand Oaks, CA 91320. Tel: 800-818-7243; Tel: 805-499-9774; Fax: 800-583-2665; e-mail: journals@sagepub.com; Web site: http://sagepub.com
Erfasst vonERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC
Update2020/1/01
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
 

Standortunabhängige Dienste
Bibliotheken, die die Zeitschrift "Child Language Teaching and Therapy" besitzen:
Link zur Zeitschriftendatenbank (ZDB)

Artikellieferdienst der deutschen Bibliotheken (subito):
Übernahme der Daten in das subito-Bestellformular

Tipps zum Auffinden elektronischer Volltexte im Video-Tutorial

Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: