Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Autor/inChang, Mi-Kyoung
TitelA Critical Content Analysis of Korean-to-English and English-to-Korean Translated Picture Books
Quelle(2013), (305 Seiten)
PDF als Volltext Verfügbarkeit 
Ph.D. Dissertation, The University of Arizona
Spracheenglisch
Dokumenttypgedruckt; online; Monographie
ISBN978-1-3033-4241-7
SchlagwörterHochschulschrift; Dissertation; Content Analysis; Korean; Sex Stereotypes; Picture Books; Translation; English; Childrens Literature; Cultural Traits; Ideology; Authors; Fiction; Foreign Countries; Familiarity; Cultural Differences; Editing; South Korea
AbstractThis study explores cultural representations and cultural adaptations made by translators in translated children's picture books. This study has two focuses. In the first part of this study, which is a critical content analysis, I examine the cultural representations depicted in Korean-to-English and English-to-Korean translated picture books, using cultural studies as a theoretical framework. In the second part of this study, I compare original and translated editions of Caldecott and popular Korean picture books to find out how the translators adapt cultural, ideological, and linguistic conflicts in the process of translation, using translation as a dialogic process. For the first part of this study, I found four categories related to the cultural representations: (1) a sense of belonging and societal membership; (2) constructing and challenging gender stereotypes; (3) constructing images of childhood; and (4) dominant visual images of South Korea/the United States. These findings indicate that the insider authors of Korean culture try to show authentic images of South Korea, using contemporary fiction stories. The Korean translated books also deal with various images of American culture authentically from historical fiction to contemporary fiction. However, a small number of books do not show broad cultural representations of both cultures. In the second focus of this study on cultural adaptations, the analysis directly compared original and translated editions of the same texts. The themes of cultural familiarity, adaptations regarding illustrations, completely different translations, omissions, additions, and changes of titles or book jackets were identified. These findings indicate that most American and Korean translators purposely made cultural adaptations in the process of translation in order to help target readers to have better understanding of these international books. Additionally, they did not change essential authentic features, such as the characters' names and geographic names. I also found mistranslations between the original and translated editions of books. These changes could have occurred because the translators lacked knowledge of both cultures or of the deep structures of the stories. The implication section provides recommendations to publishers, translators, educators, parents, teacher educators, and researchers and suggestions for further research. [The dissertation citations contained here are published with the permission of ProQuest LLC. Further reproduction is prohibited without permission. Copies of dissertations may be obtained by Telephone (800) 1-800-521-0600. Web page: http://www.proquest.com/en-US/products/dissertations/individuals.shtml.] (As Provided).
AnmerkungenProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway, P.O. Box 1346, Ann Arbor, MI 48106. Tel: 800-521-0600; Web site: http://www.proquest.com/en-US/products/dissertations/individuals.shtml
Erfasst vonERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC
Update2020/1/01
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
 

Standortunabhängige Dienste
Die Wikipedia-ISBN-Suche verweist direkt auf eine Bezugsquelle Ihrer Wahl.
Tipps zum Auffinden elektronischer Volltexte im Video-Tutorial

Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: