Literaturnachweis - Detailanzeige
Autor/in | Hudalla, Inge |
---|---|
Titel | Phraseologismen der deutschen Rechtssprache und ihre Übertragung ins Französische - ein Buch mit sieben Siegeln? Plädoyer für ein juristisch orientiertes, pragmatisches Übersetzungskonzept. |
Quelle | In: Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung, (2012) 52, S. 97-114
PDF als Volltext |
Beigaben | Literaturangaben |
Sprache | deutsch; französische Zitate |
Dokumenttyp | online; Zeitschriftenaufsatz |
ISSN | 1861-3950 |
Schlagwörter | Rechtssprache; Übersetzung; Justiz; Deutsch; Französisch; Deutsch; Idiomatik; Übersetzung; Französisch; Rechtssprache; Justiz |
Abstract | Der vorliegende Aufsatz stellt den Versuch dar, die Problematik juristischer Übersetzungen am Beispiel von Phraseologismen des Zivilrechts des Sprachenpaars Deutsch/Französisch aufzuzeigen, die Notwendigkeit von Kenntnissen des Rechtssystems der Ausgangs- und der Zielsprache im Rahmen der Rechtsübersetzung zu begründen und einen Zugang zu den benachbarten Rechtssystemen, die beide ihre Wurzeln im römischen Recht haben, zu eröffnen. Phraseologismen in ihrer textuellen Einbettung erweisen sich als ideale Demonstrationsobjekte zur Darstellung der Problematik des Rechtsübersetzens - das aus verschiedenen Gründen: zum einen, weil feststehende Wortverbindungen, nicht Einzeltermini, die bevorzugten Sprachelemente der Rechtssprache sind, zum andern, weil sich an ihnen als kleinen Textsegmenten die Entwicklung der Rechtssprache aus der Gemeinsprache sowie die Fähigkeit des Gesetzgebers, durch ihren Einsatz als festgeprägte Rechtsformeln gleichermaßen Stabilität und Flexibilität in der Rechtsordnung zu verankern, darlegen lässt. Auf der Grundlage dieses Hintergrundwissens dienen sie in exemplarischer Weise zur Darstellung der Problematik juristischen Übersetzens, angefangen vom Verstehen der Botschaft in der Ausgangssprache bis zu ihrer Übertragung in die Zielsprache. (Verlag). |
Erfasst von | Informationszentrum für Fremdsprachenforschung, Marburg |
Update | 2014/1 |