Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Titel[Sprache und Integration.
Paralleltitel: Langue et intégration. = Lingua e integrazione] [Dossier].
QuelleIn: Terra cognita, (2007) 10, S. 4-107Verfügbarkeit 
Sprachedeutsch; französisch; italienisch; rätoromanisch
Dokumenttypgedruckt; Zeitschriftenaufsatz
SchlagwörterArbeiterfamilie; Europa; Fremdsprache; Integration; Islam; Kind; Muttersprache; Schweiz; Sprachkompetenz; Schweizerdeutsch; Rätoromanisch; Minderheitensprache; Kind; Herkunftskultur; Minderheitensprache; Schweizerdeutsch; Sprachkompetenz; Fremdsprache; Rätoromanisch; Muttersprache; Arbeiterfamilie; Islam; Integration; Migrant; Wanderarbeiter; Deutschsprachige Schweiz; Europa; Schweiz
AbstractEnthält: Vielsprachige Schweiz! = La Suisse plurilingue! = Svizzera plurilingue!; Inländer oder Ausländer? : im Zeichen des Chamäleons; Diglossie en Suisse : le cas particulier du suisse-allemand; Sich auf die Schweiz einlassen : der gute Wille; I corsi AMiCi : conoscere la lingua non basta!; PNR 56 : explorer le paysage linguistique de notre pays; Alla scoperta del paesaggio linguistico della Svizzera; Diglossie in der Deutschschweiz : zwischen Dialekten und Hochdeutsch; Présence allemande en Suisse : le suisse-allemand, un obstacle?; La quarta lingua : ün pêr pleds da l'exota rumantscha; Die vierte Sprache: Gedanken einer rätoromanischen Exotin; Code-Switching : "io raclettechäs lo prendo sempre fresco"; Encouragement linguistique en Europe et en Suisse : entre droit commun et contrainte politique; Potenziale und Grenzen : fünf Thesen zur sprachlichen Integration; Compétences plurilingues : plurilinguisme et intégration d'enfants migrants; Unterricht in heimatlicher Sprache und Kultur (HSK) : die Bedeutung der Erstsprache im Integrationsprozess; Albanisch unterrichten : Potenziale für die Schule nutzen; Orientierungsschule Dreirosen : Deutsch und Türkisch unterrichten; Sprache und Gesundheit : verstehen und verstanden werden; Interkulturelle Übersetzung : ein Recht auf Verständigung; L'interprétariat communautaire : un gain pour tous!; Wenn Begriffe sich wandeln : Muslimin oder Muslima?; L'altro nel discorso quotidiano : come gli immigrati sono diventati musulmani; Slam Poésie : dire les mots, dire les maux; Das literarische Schaffen von Migrantinnen und Migranten : in der Sprache beheimatet; Autori migranti in Italia : parole di sabbia.
Erfasst vonInformations- und Dokumentationszentrum IDES, Bern
Update2007/3
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
 

Standortunabhängige Dienste

Tipps zum Auffinden elektronischer Volltexte im Video-Tutorial

Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: