Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Sonst. PersonenKurz, Ingrid (Hrsg.); Moisl, Angela (Hrsg.)
TitelBerufsbilder für Übersetzer und Dolmetscher.
Perspektiven nach dem Studium. 2., überarb u. erw. Aufl.
Gefälligkeitsübersetzung: Occupational images for translators and interpreters : prospects after academic studies.
QuelleWien: WUV-Univ.-Verl. (2002), 235 S.Verfügbarkeit 
ZusatzinformationInhaltsverzeichnis
Sprachedeutsch; englisch
Dokumenttypgedruckt; Monographie
ISBN3-85114-657-3
SchlagwörterEntscheidungshilfe; Dolmetscher; Internationale Organisation; Management; Professionalisierung; Studium; Technik; Übersetzer; Wirtschaft; Berufsbild; Absolvent; Management; Wirtschaft; Professionalisierung; Berufsbild; Dolmetscher; Freie Berufe; Übersetzer; Studium; Technik; Tätigkeitsfeld; Internationale Organisation; Verband (Vereinigung); Absolvent
Abstract"Übersetzen und Dolmetschen - ein Studium, viele verwandte Berufe. Im vorliegenden Band stellen Praktiker, überwiegend Absolventen des Studiums Übersetzen und Dolmetschen, eine Vielfalt von Berufsbildern vor. Die Beiträge sollen all jenen als Entscheidungshilfe dienen, die sich für die Übersetzer- und Dolmetscherausbildung interessieren, und gleichzeitig den Studierenden Einblick in die berufliche Wirklichkeit bieten. Indem auch berufsspezifische Nachteile und Probleme offen angesprochen werden, gelingt es den Autoren, falsche oder ungenaue Vorstellungen über die verschiedenen Tätigkeitsfelder auszuräumen." (Autorenreferat). Inhaltsverzeichnis: Angela Moisl: Eine breite Palette. Perspektiven für IÜD-AbsolventInnen (13-19); Elisabeth Markstein: Textproduktion als literarische Praxis. Die literarische Übersetzung (20-23); Werner Richter: Von Büchern verführt. Literarisches Übersetzen (24-31); Gertrude Maurer: Don't Panic! Freiberufliches Übersetzen: Schwerpunktbereich Technik und Wirtschaft (32-44); Irene Mühldorf: Der Trend zur Professionalisierung. WirtschaftsübersetzerInnen im Angestelltenverhältnis (45-59); Kurt Lechner (aktualisiert von Claudia Lisa): Im Dienste der Sicherheit. Übersetzer bei Interpol (60-64); Peter Weissenhofer: Übersetzer und Dolmetscher in Botschaften (65-70); Karl Scharf & Barbara Böhm: Arbeitgeber Internationale Organisation. Als Übersetzer bei den Vereinten Nationen (71-79); Mechthild Yvon: Geschwindigkeit und Genauigkeit - auch im Chaos. Konferenzübersetzen (80-89); Andrea Farthofer & Ingrid Haussteiner: Von Schnörkeln, Grenzschnichten und Blickskodes. Herausforderungen für Technische Redakteure in der EDV-Branche (90-97); Harald Krachler: Nachrichten aus aller Welt. Chancen für AbsolventInnen bei Presseagenturen (98-103); Gerhard Budin & Roberta Schwarz : Terminologiemanagement und Fachlexikographie (104-109); Angela Moisl: Softwarelokalisierung. Als Translation-Lead um Qualität bemüht (110-118); Ingrid Haussteiner & Catherine Lane: 'Language Technologies Experts' - SpezialistInnen für Ubersetzungs- und Kommunikationstechnologien (119-130); Birgit Strolz: Konferenzdolmetschen. Fertigkeit oder Kunst? (131-138); Heike Lamberger-Felber: Im Sprachengewirr zu Brüssel. Der Dolmetscherdienst der Europäischen Kommission (139-148); Sergio Viaggio: Open letter to my younger colleagues (149-158); Ingrid Kurz: Drahtseilakt ohne Netz? Live-Dolmetschen für die Medien (159-164); Martin Grünberg: Konsekutiv und hochoffiziell. Diplomatisches Dolmetschen (165-170); Christine Springer: Zur Praxis des Gerichtsdolmetschens in Ostereich (171-176); Marion Zaczek: Beim Bundesasylamt. Ein Einsatz für Gerichtsdolmetscher (177-180); Nadja Grbic: Kein Fall für Notfälle. Gebärdensprachdolmetschen (181-189); Andreas Schodterer: Kunstwerke im stillen Raum. Eindrücke aus der Praxis des Gebärdensprachdolmetschens (190-195); Sonja Pöllabauer: Community Interpreting. Abbau sprachlicher und kultureller Barrieren (196-204); Elisabeth Schwarz & Annie Weich: Der Österreichische Übersetzer- und Dolmetscherverband Universitas (205-211); Brigitte Rapp: Übersetzergemeinschaft - Interessengemeinschaft von Übersetzerinnen und Übersetzern literarischer und wissenschaftlicher Werke (212-217); Irmgard Soukup-Unterweger: Österreichischer Verband der Gerichtsdolmetscher (ÖVGD) (218-224); Eva Fürthauer: Association Internationale des Interpretes de Conference - AIIC (225-231); Liese Katschinka: FIT - Der Internationale Übersetzerverband (232-235).
Erfasst vonGESIS - Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften, Mannheim
Update2004_(CD)
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
 

Standortunabhängige Dienste
Die Wikipedia-ISBN-Suche verweist direkt auf eine Bezugsquelle Ihrer Wahl.
Tipps zum Auffinden elektronischer Volltexte im Video-Tutorial

Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: