Literaturnachweis - Detailanzeige
Autor/in | Al-Jarf, Reima |
---|---|
Titel | Multiple Arabic Equivalents to English Medical Terms: Translation Issues |
Quelle | 1 (2018) 1, S.102-110 (9 Seiten)Infoseite zur Zeitschrift
PDF als Volltext |
Sprache | englisch |
Dokumenttyp | gedruckt; online; Zeitschriftenaufsatz |
ISSN | 2576-2974 |
Schlagwörter | Semitic Languages; Translation; Language Processing; Medicine; English (Second Language); Second Language Learning; Second Language Instruction; Undergraduate Students; Difficulty Level; Medical Services; Diseases; English for Special Purposes; Vocabulary; Language Tests; Student Attitudes; Dictionaries; Language Usage; Reliability; Validity; Foreign Countries; Saudi Arabia Arabisch; Hebräisch; Sprachverarbeitung; Medizin; English as second language; English; Second Language; Englisch als Zweitsprache; Zweitsprachenerwerb; Fremdsprachenunterricht; Schwierigkeitsgrad; Arzt; Disease; Krankheit; Wortschatz; Language test; Sprachtest; Schülerverhalten; Dictionary; Wörterbuch; Sprachgebrauch; Reliabilität; Gültigkeit; Ausland; Saudi-Arabien |
Abstract | Translation of medical texts poses several challenges to undergraduate student-translators due to multiple Arabic equivalents to English medical terms. For medical terms such as "clinical," "intensive care," "polyp," and "osteoporosis" several Arabic equivalents exist. A sample of English medical terms with multiple Arabic equivalents was collected from several English-Arabic medical dictionaries to find out the types of multiple Arabic equivalents given, the shortcomings of Arabic equivalents, and the difficulties that students have with multiple Arabic equivalents. Two lists of categories with definitions and examples were developed and used in classifying and evaluating the equivalents. In addition, students answered an Arabic medical terminology test and responded to a questionnaire-survey to find out their difficulties. Results of the analysis and evaluation of the Arabic equivalents, medical terminology test, and responses to the questionnaire-survey are reported in detail. Recommendations for translation instruction are also given. (As Provided). |
Erfasst von | ERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC |
Update | 2022/1/01 |