Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Autor/inAl-Jarf, Reima
TitelArab Preference for Foreign Words over Arabic Equivalents
Quelle(2016) 1, S.158-162 (7 Seiten)Infoseite zur Zeitschrift
PDF als Volltext kostenfreie Datei Verfügbarkeit 
Spracheenglisch
Dokumenttypgedruckt; online; Zeitschriftenaufsatz
ISSN1694-5263
SchlagwörterArabs; Preferences; Semitic Languages; Linguistic Borrowing; Translation; English (Second Language); French; Language Attitudes; Social Media; Television; Internet; Language Usage; Computational Linguistics; Language Tests; Sociolinguistics; Student Attitudes; Accuracy; Global Approach; Social Influences; Pragmatics; Psycholinguistics; Foreign Countries; Graduate Students; Masters Programs; Code Switching (Language); Saudi Arabia
AbstractIn the first half of the 20th century, Arab countries were mainly colonized by Britain and France. English and French became dominant in education and business. As most Arab countries gained independence in the 1950-1960's, the cultural and linguistic influence of those colonizers continued. Therefore, use of Arabic as a national language was called for. Arabization became a widespread endeavor. Despite that, English became a dominant second/foreign language in some Arab countries, French in others, especially in the past decade or so with the advent of satellite T.V., Internet, social media and advancements in technology. A new linguistic phenomenon has appeared. Many Arabs, T.V. anchors and social media users prefer to use English or French words although Arabic equivalents exist. For example, students use "class, project, cancel, mobile"; Facebook and Twitter users use "share, comment, like, profile, message, tweet, hashtag"; and T.V. anchors use "break, agenda, politic, media" and others. A corpus of commonly used English/French words was collected. A sample of language and translation students and faculty was tested and surveyed to find out whether they were familiar with the Arabic equivalents to foreign words commonly used, reasons for preferring to use foreign words, although Arabic equivalents exist, and the effects of this phenomenon on Arabic and education. Results showed that instructors identified 56% of the Arabic equivalents to foreign words on the test, whereas students identified 52%. Students gave more accurate Arabic equivalents. The participants gave historical, sociolinguistic, technological and globalization factors that affect the preference of foreign words to Arabic equivalents, in addition to brevity, poor knowledge of Arabic equivalents, especially new coinages. They think it is more prestigious to use foreign words, "everybody is doing it" and "it's a habit". Foreign words attract customers' attention more than native words, and more customers can be reached worldwide. (As Provided).
Erfasst vonERIC (Education Resources Information Center), Washington, DC
Update2022/1/01
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
 

Standortunabhängige Dienste
Artikellieferdienst der deutschen Bibliotheken (subito):
Übernahme der Daten in das subito-Bestellformular

Tipps zum Auffinden elektronischer Volltexte im Video-Tutorial

Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: