Literaturnachweis - Detailanzeige
Autor/in | Dobric, Nikola |
---|---|
Titel | The Cognitive Approach to Translating Metaphors Revisited. The Case of pure, clear and clean vs. cist and jasan. |
Quelle | In: Arbeiten aus Anglistik und Amerikanistik, 36 (2011) 2, S. 99-115 |
Beigaben | Anmerkungen |
Sprache | englisch; serbische Zitate |
Dokumenttyp | gedruckt; Zeitschriftenaufsatz |
ISSN | 0171-5410 |
Schlagwörter | Methodologie; Kognition; Adjektiv; Englisch; Kognition; Metapher; Semantik; Serbokroatisch; Übersetzung; Soziolinguistik; Methodologie; Adjektiv; Idiomatik; Metapher; Semantik; Soziolinguistik; Übersetzung; Englisch; Serbokroatisch; Kontrastierung |
Abstract | Idiomatic expressions often pose great difficulties in the contrastive analysis of languages, which implies that translating them from one language into another demands in-depth knowledge of the conceptualization properties, cultural characteristics and formal aspects of both the target and the source language in order to cause the least possible amount of 'noise' in interpreting the given idiomatic expression in the target language. This paper revisits and expands on cognitive semantic methodology as applied to translating metaphors and illustrates this with the examples of the adjectives pure, clear and clean in English and cist and jasan in Serbian (or more accurately the metaphors they lexicalize). (Verlag). |
Erfasst von | Informationszentrum für Fremdsprachenforschung, Marburg |
Update | 2022/2 |