Feld Schlagwörter - Suchen Sie Ihr Suchwort? (fallweise eingeblendet)
Hinter dem Link verbirgt sich jeweils eine Menge an Stichworten, die aus den oberhalb angezeigten englischsprachigen Schlagworten abgeleitet wurden. Falls der Abgleich Ihrer Suchworte mit dem Nachweis keine Gemeinsamkeiten zeigte, können Sie hier nachschauen (+ klicken) und fündig werden.
Es handelt sich zum Einen um Übersetzungen ins Deutsche, die dem FIS Bildung-Schlagwortbestand entnommen wurden. Zum Anderen wurden zusammengesetzte englische Schlagworte in Terme zerlegt, die in der Regel nur einen inhaltlichen Aspekt repräsentieren. Ergänzend wurden Synonyme und vereinzelt zusätzliche Pluralformen hinzugefügt. Diese Anreicherung geht auf die Nutzung intellektueller Vorarbeiten zurück.
Konzeption und methodisch-didaktische Herausforderungen für den Übersetzungsunterricht in einem bikulturellen Lernsetting mit chinesischen und deutschen Studierenden.
An der Westsächsischen Hochschule Zwickau wird seit dem Jahr 1996 ein interdisziplinärer Studiengang "Languages and Business Administration" mit dem Schwerpunkt chinesischsprachiger Kulturraum angeboten. Der Beitrag beleuchtet das in diesem Rahmen stattfindende Seminar "Einführung in die Translation" und geht der Frage nach, wie ein methodisch-didaktisches Format in einem bikulturellen Lernsetting konzipiert werden kann. In der Art, wie die deutsch-chinesische Studierendengruppe zusammengesetzt ist, stellt dieser Lernprozess die Lehrenden vor die Herausforderung, einer wachsenden Diversität im Hinblick auf Lernstile, -erfahrungen und -erwartungen gerecht zu werden. Zunächst werden die theoretischen Grundlagen des Seminarkonzeptes erläutert. Dabei stehen die folgenden Fragen im Fokus: Ist das Übersetzen ein Teil des Fremdsprachenlernens oder kommt man zum Unterricht, um die Übersetzungstechnik zu lernen? Wie werden die translationstheoretischen Grundlagen in die Übungen verankert? Welche "alternativen" Unterrichtsmodelle gibt es außer der grammatikbezogenen kontrastiven Analyse? Anschließend werden zwei Unterrichtsmodelle vorgestellt und ihre Verankerung in den dargestellten theoretischen Konzepten beschrieben. Abschließend werden die Lerneffekte und Problembereiche im interkulturellen Lernsetting analysiert.
Erfasst von
Informationszentrum für Fremdsprachenforschung, Marburg
Update
2019/2
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
Falls Ihr Rechner sich im Netzwerk einer bei uns registrierten Einrichtung befindet, wird Ihnen automatisch ein
Link angeboten, über den Sie die Literatur in den Beständen Ihrer Einrichtung suchen bzw. finden können.
Dazu vergleichen wir die IP-Adresse Ihres Rechners mit den Einträgen unserer Registrierung. Eine Speicherung
Ihrer IP-Adresse findet nicht statt. Von außerhalb der registrierten Institutionennetzwerke können Sie sich mit
Hilfe der Liste "Institution wählen" manuell zuordnen um o.g. Link zu erzeugen.
Falls Ihr Rechner sich im Netzwerk einer bei uns registrierten Einrichtung befindet und der Zeitschriftentitel des
gewählten Artikel-Nachweises durch die EZB erfasst ist, bekommen Sie einen Link angeboten, der Sie zum
entsprechenden Eintrag leitet. Dort bekommen Sie weitere Hinweise zur Verfügbarkeit.
Standortunabhängige Dienste
Die Anzeige der Links ist abhängig vom Dokumenttyp: Zeitschriftenartikel sind, sofern verfügbar, mit einem Link auf den passenden Eintrag des Zeitschriftentitels in
der Zeitschriftendatenbank (ZDB) der Staatsbibliothek Berlin versehen. Dort kann man sich über die
Einrichtungen informieren, die die jeweilige Zeitschrift lizensiert haben. Der Link auf das Bestellformular von
Subito überträgt die Daten direkt in das Bestellformular. Die Bestellung einer Artikelkopie setzt ein Konto dort
voraus. Die Bestellung ist kostenpflichtig. Publikationen in Buchform erzeugen einen Link auf die ISBN-Suchseite der Wikipedia. Von dort aus haben
Sie die Möglichkeit die Verfügbarkeit in einer Vielzahl von Katalogen zu prüfen.
Standortunabhängige Dienste
0933-8381
Chiao, Hui-fang: Konzeption und methodisch-didaktische Herausforderungen für den Übersetzungsunterricht in einem bikulturellen Lernsetting mit chinesischen und deutschen Studierenden. 2015.
3244856
Permalink als QR-Code
Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)