Suche

Wo soll gesucht werden?
Erweiterte Literatursuche

Ariadne Pfad:

Inhalt

Literaturnachweis - Detailanzeige

 
Sonst. PersonenForstner, Martin (Hrsg.); Lee-Jahnke, Hannelore (Hrsg.)
TitelCIUTI-Forum 2010.
Global governance and intercultural dialogue: translation and interpreting in a new geopolitical setting.
Gefälligkeitsübersetzung: CIUTI-Forum 2010. Global Governance und interkultureller Dialog###Übergang und Interpretation in ein neues geopolitisches Setting.
QuelleBern: P. Lang (2011), VIII, 408 S.Verfügbarkeit 
Sprachedeutsch; englisch; französisch; spanisch
Dokumenttypgedruckt; Monographie
ISBN978-3-0343-0657-7
SchlagwörterBildung; Vergleichende Forschung; Interkulturelle Kommunikation; Interkultureller Faktor; Sprache; Mehrsprachigkeit; Entwicklungsland; Geopolitik; Global Governance; Internationale Beziehungen; Nachfolgestaat; Nachsozialistische Gesellschaft; Politische Ökonomie; Globalisierung; Ausbildung; Übersetzer; Dialog; Paradigmenwechsel; ASEAN (Association of South-East Asian Nations); Afrika; Asien; China; Ostasien; Russland; Sowjetunion; Zentralasien
Abstract"Since CIUTI Forums are intended to bring vocational university institutes into contact with the professional world to permit exchanges of experience, this 2010 FORUM (United Nations, Geneva) addressed once again the fact that new political and economic blocs have crystallised in recent decades that are more or less economically linked with one another (EU, ASEAN, MERCOSUR, ECOWAS, etc.). This should not, however, be interpreted in a purely politico-economic context, since consideration must also be given to cultural globalization, which renders intercultural dialogue necessary supported by qualified translators and interpreters who were gaining an important role as language mediators. In accordance with CIUTI's wishes, the contributors focused on the effects of the new political and economic global scene from different perspectives, among them the issue of effective and efficient training supported by novative approaches. The tasks of language services of the European Commission, the Russian Federation and Central Asia were dealt with, Asia's driving forces in translation and interpreting were highlighted, namely China and its ASEAN neighbours. Finally, an attempt was made to create a link to economic geography which would make it possible to determine which regions favour the translation industry, which specialized areas have become leaders of international trade and which language combinations would be advisable." (publisher's description). Table of Contents: Introduction. Global Governance and Intercultural Dialogue. Translation and Interpreting in New Geopolitical Settings (1-3); Cultural Globalization and the Necessity of a Cultural Council: Sergej Ordzhonikidze: Opening Speech (7-9); Jean Tardif: Les dialogues interculturels: incantation ou impératif stratégique? (11-39); Claudia Mejía Quijano: Un regard saussurien sur un colloque international (41-57); Wolfgamg Mackiewiecz: Internationalisation at Home. Language Mediation Involving Non-European Languages (59-64); Marie-Josée de Saint-Robert: Le rôle des spécialistes des langues sur la nouvelle scène politique et économique internationale (65-77); Marion Boers: Endeavours of FIT and CIUTI to Match New Market Needs (79-84); Johannes Amkreutz: Message du BDÜ (85-87); Translation & Interpretation - Your Missing Link? How to Help International Business in the New Geopolitical Framework: Benoît Kremer: A Global Partnership: How Can a Professional Association Respond to the Needs of Young Interpreters and of International Business Alike? (91-93); Francois Massion: Crowd Sourcing and Collaborative Translation: A Model for the Future? (95-98); Clare Donovan: Training and Professional Advocacy (99-106); It Takes Two to Tango: Didactic Pathways to Global Governance and Intercultural Dialogue: Trendsetters & Milestones in Interdisciplinary Process-oriented Translation: Cognition, Emotion, Motivation (109-151); Zhang Jie: Project-based Translation Practice - Empowering both Teachers and Students (153-163); Monika Gschwend, Martina Novotny, Hannelore Lee-Jahnke: Empirische Studie zur Bewertung der Translatorenausbildung (165-201); The New Political Global Scene: Marco Benedetti: DG Interpretation as a Global Reference: Activities in Asia (205-212); Pinuccia Contino: Language Services & Global Economy. A DGT Study on the Size of the Language Industry in the EU (213-223); Translation on the Move: Russian Federation and Central Asia: Vadim Kolesnikov: Les nouvelles sphères géopolitiques et culturelles - quel défi pour la formation des traducteurs: l'exemple biélorusse (227-232); Valéry Vorobiev: La formation des traducteurs et des interprètes à l'MGIMO-Université (233-236); Nikolai Garbovskiy, Olga Kostikova: Traduction sous les conditions géopolitiques nouvelles: le cas de la Russie postsoviétique (237-249); Olga Egorova: Russian, English, or Chinese - the Demands of the Shanghai Cooperation Organisation/Shanghajskaja organizacija sotrudnichestva (251-259); Asia's Driving Forces in Translation and Interpreting: Yang Ping: TOT Program and T & I Education in China (263-267); Li Jin: Are we Ready to Meet the Challenges of Tomorrow? (269-273); Guo Yangsheng: The Politics of Chinese Translation of the West in the Age of Globalization (275-289); Song Yafei: The China-ASEAN Free Trade Area (CAFTA) - New Challenges to Translation and Interpreting Training (291-295); Maneerat Sawasdiwat: Asia's Role in Bridging Cultures through Language, Technology and Skills (297-314); Room for Improvement: Translation and Interpreting Services in Difficult Situations: Sarah Bordes: Le travail des interprètes dans des contextes difficiles: le cas de l'Afrique du Sud (317-326); Mathieu Guidère: Traduction et veille multilingue (327-346); Martin Forstner: Was ist und zu welchem Zwecke brauchen wir eine Translationsgeografie? (347-402).
Erfasst vonGESIS - Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften, Mannheim
Update2012/4
Literaturbeschaffung und Bestandsnachweise in Bibliotheken prüfen
 

Standortunabhängige Dienste
Die Wikipedia-ISBN-Suche verweist direkt auf eine Bezugsquelle Ihrer Wahl.
Tipps zum Auffinden elektronischer Volltexte im Video-Tutorial

Trefferlisten Einstellungen

Permalink als QR-Code

Permalink als QR-Code

Inhalt auf sozialen Plattformen teilen (nur vorhanden, wenn Javascript eingeschaltet ist)

Teile diese Seite: