Literaturnachweis - Detailanzeige
Autor/in | Bieritz, Ana M. |
---|---|
Titel | Las formas de tratamiento en el español de Chile. Gefälligkeitsübersetzung: Anredeformen in der chilenischen Variante des Spanischen. |
Quelle | In: Boletín de la Asociación Europea de Profesores de Español, 14 (1982) 27, S. 73-77 |
Beigaben | Literaturangaben |
Sprache | spanisch |
Dokumenttyp | gedruckt; Zeitschriftenaufsatz |
Schlagwörter | Didaktische Grundlageninformation; Anredeform; Kontext; Kontrastive Linguistik; Literatur; Soziolinguistik; Sprachnorm; Sprachregister; Umgangssprache; Varietät; Fremdsprachenunterricht; Spanisch; Chile; Lateinamerika |
Abstract | Erst in den ersten Jahrzehnten dieses Jahrhunderts begann sich die spanische Sprache in Lateinamerika nach eigenen Gesetzen zu entwickeln. Die Autorin weist darauf hin, dass dies vor allem in der Umgangssprache festzustellen ist, aber immer mehr auch Schriftsteller, die lange Zeit das "gebildete Niveau" bewahrt haben, dazu neigen, die konventionelle Sprache mit Kreolismen zu mischen. All dies hat in Chile beispielsweise dazu gefuehrt, dass die Anredeform "vosotros" gaenzlich aus der Umgangssprache und groesstenteils auch aus der Literatursprache verschwunden und durch "ustedes" ersetzt worden ist. Auch die Funktion der uebrigen Anredeformen hat sich, wie im einzelnen dargelegt wird, stark veraendert. Im Gegensatz zum spanischen Mutterland, das in den letzten Jahren einen tiefgreifenden sozialen Wandel durchgemacht hat, ist das Duzen nicht stark verbreitet. Am Ende des Artikels erleichtert eine vergleichende Tabelle ueber die Anwendung der Anredepronomen in Spanien und in Chile dem Leser die Orientierung. |
Erfasst von | Informationszentrum für Fremdsprachenforschung, Marburg |
Update | 1994_(CD) |